口譯名師梅德明專訪:學(xué)好外國語,做好中國人
?
【網(wǎng)校小安老師答疑】
滬友:如何利用口譯教材進行訓(xùn)練呢?高口第四版已經(jīng)出了,請問第三版還有用嗎?
小安老師:口試前將課本上的口譯文章練熟是很有幫助的??谧g教材上設(shè)計不同話題,每篇文章都很有代表性。所以我建議大家把教材中的關(guān)鍵句型聽熟練熟。 第四版的教材較第三版內(nèi)容更加與時俱進,語言也更加生活化口語化。口譯也是需要與時俱進的,所以建議同學(xué)參考新版教材,保持語言的鮮活度。
滬友:口試部分應(yīng)該從哪些方面準(zhǔn)備啊 除了訓(xùn)練真題?
小安老師:口試是對我們雙語能力的綜合考察,我們要從雙語能力的綜合提高這兩個方面來準(zhǔn)備。 就應(yīng)試來看考前訓(xùn)練真題也是有幫助的。
滬友:怎樣提高短時記憶?就是re-telling嗎?但具體該怎么做呢?
小安老師:提高短期記憶確實很重要。很高興看到你已經(jīng)認(rèn)識它的重要性了。 原語復(fù)述(re-telling)能夠幫助你提高短期記憶,老師提倡的做法是每天練習(xí)半個小時,具體做法是放一段2分鐘音頻(中英文),在不做筆記的情況下,將大概意思復(fù)述出來。
滬友:怎樣將詞匯積累和聽力、翻譯、寫作高效結(jié)合?
小安老師:詞匯是聽力,翻譯和寫作的重要組成部分。詞匯的習(xí)得可以減少聽力、翻譯和寫作的語言障礙。同學(xué)們可以從聽力和翻譯中同時進行詞匯積累。
滬友:一直找不到學(xué)習(xí)英語的自己的方法,也許還是太懶惰了吧~~對口譯中關(guān)于中國古詩古文的翻譯,是不是要多多的看、記名家的翻譯呢,還是怎樣?
小安老師:優(yōu)秀的口譯員是一個雜家,你說的中國古詩文的翻譯是其中的一部分。就像你在問題中所說的,多記多看不是為一個好方法。
滬友: 如何利用口譯教材進行訓(xùn)練呢?高口第四版已經(jīng)出了,請問第三版還有用嗎?
小安老師:口試前將課本上的口譯文章練熟是很有幫助的??谧g教材上設(shè)計不同話題,每篇文章都很有代表性。尤其建議大家把上邊的關(guān)鍵句型挺熟,練熟。 第四版的教材較第三版內(nèi)容更加與時俱進,語言也更加生活化,口語化??谧g也是需要與時俱進的,建議同學(xué)參考新版教材,保持語言的鮮活度。
滬友:口譯人員的口音是否很重要?平時應(yīng)該怎么樣訓(xùn)練自己的口譯能力啊?
小安老師:有一口標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音對于口譯員來說是很重要的,這是你雙語能力的一部分。當(dāng)然,你也需要能適應(yīng)不同的口音,提高對各種口音的寬容度。 口譯能力其實是雙語能力的綜合。同學(xué)在訓(xùn)練自己口譯能力的前可以先把自己基礎(chǔ)打好,提高自己的雙語能力。 再者,可以加入口譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練小組,和志同道合的人一起練習(xí)口譯。
滬友:怎樣積累口譯的詞匯?還有做筆記時的記號應(yīng)該怎樣訓(xùn)練?怎樣才能知道自己譯的是否符合要求?
小安老師:口譯詞匯大家可以在平常的學(xué)習(xí)中的積累。口譯涉及方方面面,因此同學(xué)在平時的博覽群書過程中就可以積累詞匯了。 口譯筆記首先我要說明:口譯中筆記不是最重要的,同學(xué)可以先問問自己聽力有沒有過關(guān),如果沒有聽懂的話,筆記也就無從談起。 如果你確定自己的聽力,短期記憶能力都好,那么我們再來談?wù)劰P記。筆記是為了輔助你的短期記憶??谧g有句話叫做:三分靠筆記,七分靠腦記。
滬友:我中譯英的時候常常來不及,要構(gòu)思句法結(jié)構(gòu),沒講完就滴滴了。請問老師有什么技巧嗎?
小安老師:來不及是因為你的雙語轉(zhuǎn)化能力還很欠缺。中譯英來不及是因為你的英文表達(dá)沒有過關(guān)。同學(xué)們可以從根源出發(fā),加強自己的英語表達(dá)能力。當(dāng)然考試中有一些??季湫停憧梢詤⒖冀滩膶⑺鼈兙毷?。
滬友:口試的時候是不是會很看重考生的發(fā)音是否有英音或者美音的口音?有這樣的口音是不是很有優(yōu)勢?
小安老師:口譯考試是對同學(xué)雙語能力的綜合考察。發(fā)音作為語言一個很重要的部分,自然也是口譯考察的一個重要部分。因此,作為一名未來的口譯員,具備良好的雙語發(fā)音的重要性很明顯。
滬友: 數(shù)字口譯有何好的訓(xùn)練方法?
小安老師:首先要具備對數(shù)字的敏感度,也就是說你要聽得懂具體的數(shù)字。 數(shù)字口譯是口譯的一大難點,因為口譯中數(shù)字是一個很關(guān)鍵性的信息。數(shù)字弄錯會是一個很大的失誤。同學(xué)們在練習(xí)的時候可以采用“上四下三”的方法。 例:5,000,000,000 在中譯英中,我們采用“下三”,每三個數(shù)字為一組,那么從左到右我們可以讀成:5 billion 。同樣 50' 0000' 0000 在英譯中,我們采用“上四”的方法。
滬友:口譯和同傳有什么不一樣呢 要怎么樣才可以達(dá)到這樣的水平呢 已經(jīng)不是在校學(xué)生了 應(yīng)該怎么安排口譯的考試呢 ?
小安老師:口譯包括一般包括交替口譯和同傳。交替口譯就是說話者說完一段話后停下來,口譯員翻譯好后說話者再繼續(xù)說話。同傳是說話者說話幾秒后翻譯員隨即進行幾乎同步的翻譯。這里可以看出同傳的要求要比交替口譯更高。 口譯學(xué)習(xí)不可急于求成??谧g只能在雙語能力都達(dá)到一定水平的基礎(chǔ)上才可能進行,所以同學(xué)可以先參照自己現(xiàn)在的學(xué)習(xí)狀況,如果雙語能力還有待加強,那么你可以先從這個方面入手。