In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here——working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.
在短暫的六天里,我們的行程超過(guò)了舉世聞名的“長(zhǎng)征”。在改革開放政策引導(dǎo)下的中國(guó),氣象萬(wàn)千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已強(qiáng)烈的感受到了。我和我夫人對(duì)中國(guó)人民懷有一種特殊的敬慕之情和個(gè)人友誼。對(duì)我們兩人來(lái)說(shuō),北京是我們思念的故鄉(xiāng)。十年前我們?cè)诖松钇陂g,我們與這里的人們一起度過(guò)了許多難忘的時(shí)光—— 我們?cè)谶@里工作、購(gòu)物、觀光、騎自行車逛城。

Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship. Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.
那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過(guò)程,這種轉(zhuǎn)變使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠(chéng)友好的合作關(guān)系的道路。然而,我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、教育以及戰(zhàn)略關(guān)系中仍然存在著問(wèn)題。一方面,我們不會(huì)天真的以為我們之間不存在分歧,另一方面,我也認(rèn)為那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的事務(wù),在很大程度上弱化了我們之間的差異。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。