Thank you very much, Party Secretary Li, for the introduction and for the great hospitality that you and President Tashpolat have extended to me this morning. Thank you very much.
非常感謝李書(shū)記的介紹,以及你和塔西甫拉提校長(zhǎng)今天早上對(duì)我的熱情款待。非常感謝你們。

I also want to thank Deputy Director General of the Foreign Affairs Office, Mr. Song, for all the great hospitality and all the arrangements for our very first visit to Xinjiang.
我還要感謝外事辦公室副主任宋先生對(duì)我們首訪新疆的熱情款待和所有安排。

But to the students and the staff and the faculty and all of those attending here this morning: “Ni Hao” and “As-salaam-Alaikum”.
可是我要對(duì)學(xué)生們、工作人員、教職人員和所有今天上午來(lái)這里的人說(shuō)聲:“你好”和“安塞倆目阿萊依庫(kù)姆”。

It’s really a pleasure to be here at this great institution of learning and to have in front of me here just a sample of the future leaders of China in business, in government, in the sciences, the arts, and in academia.
真的很高興來(lái)到這所出色的學(xué)府,在我面前正好是中國(guó)未來(lái)企業(yè)、政府、科學(xué)、藝術(shù)以及學(xué)術(shù)界領(lǐng)導(dǎo)人的一小部分。

I’m here as part of an official visit. It’s the first official visit of an Ambassador from the United States in more than 20 years, and I come with a trade delegation focusing on energy, clean energy, efficiency in energy, as well as transportation, especially the rail sector. We’re here because we want Xinjiang to fully realize its great potential in terms of its mineral resources, but we also want to focus on the human resources, the people of Xinjiang as well, and that’s why we’re here at this university.
我來(lái)到里是作為我們正式訪問(wèn)的一部分。這是20多年來(lái)美國(guó)大使的首次正式訪問(wèn),而且我?guī)?lái)了一個(gè)專(zhuān)注于能源、清潔能源、能源效率、以及交通運(yùn)輸,尤其是鐵路領(lǐng)域的貿(mào)易代表團(tuán)。我們來(lái)這里是因?yàn)槲覀兿M陆浞謱?shí)現(xiàn)它的礦產(chǎn)資源的巨大潛力,但我們也希望聚焦人力資源,新疆的人民,這就是為什么我們來(lái)到這所大學(xué)。

For centuries Xinjiang has served as a commercial and cultural center since the Silk Road of ancient times, a vibrant link between the East and West, and this region presents boundless opportunities for further cooperation and engagement between the United States and China.
自古絲綢之路以來(lái),新疆幾個(gè)世紀(jì)一直充當(dāng)著商業(yè)和文化中心,東西方間一個(gè)充滿活力的紐帶,而本地區(qū)代表著美中之間進(jìn)一步合作與交往的無(wú)限機(jī)遇。

I want to make sure that we leave plenty of time for any questions that you might have, but I’ve often been asked what makes America so special, so great? I really believe that the secret to our success is the diversity of our people and of our different cultures. So I’d like to tell you really just a little bit about my family history because I think the story of our family from China to the United States is really the story of America.
我想確保我們留下充分的時(shí)間讓你們問(wèn)可能想問(wèn)的任何問(wèn)題,但我經(jīng)常被人問(wèn)到是什么讓美國(guó)如此特殊,如此偉大?我真的相信我們成功的秘訣在于我們?nèi)嗣窈臀覀儾煌幕亩鄻有?。所以,我想告訴你們一點(diǎn)關(guān)于我的家族史,因?yàn)槲艺J(rèn)為我們家族從中國(guó)到美國(guó)的故事真的就是美國(guó)的故事。

My grandfather actually came to the United States in the late 1800s and worked as a servant for a family in the state capital close to Seattle, Washington, on the Pacific Ocean. I say on the Pacific, because many people think of the State of Washington as associated with Washington, DC. Washington, DC is on the Atlantic Ocean; Washington State is on the Pacific Ocean.
我祖父于19世紀(jì)后期來(lái)到美國(guó),在太平洋沿岸靠近華盛頓西雅圖的州首府為一個(gè)家庭當(dāng)家仆。我說(shuō)在太平洋沿岸,是因?yàn)楹芏嗳税讶A盛頓州和華盛頓DC聯(lián)系在一起。華盛頓DC在大西洋沿岸,華盛頓州在太平洋沿岸。

My grandfather swept floors and washed dishes in exchange for English lessons. He came to the United States as a teenager, and eventually he returned to China, where he got married, where my aunts and uncles including my father was born. As was the custom, my grandfather came back to the United States, worked, and supported the family by sending money back to Guangdong Province.
我的祖父掃地、洗碗以換取上英語(yǔ)課的機(jī)會(huì)。他十幾歲時(shí)來(lái)到美國(guó),之后他回到中國(guó),在那里成婚,而且我的姑母叔伯——包括我父親——也出生在那里。根據(jù)當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,祖父回到美國(guó),工作,并且把錢(qián)寄回廣東省以養(yǎng)活一家人。

Eventually he went back to Guangdong Province and brought my dad and my aunts and uncles to the United States, so my father came to the United States also as a teenager. He then joined the United States Army just before the outbreak of World War II, and after the war was over he went back to China, met my mom in Hong Kong where they got married, and then brought my mom to the United States.
經(jīng)過(guò)一段時(shí)間,他回到廣東省并且把我的父親和我的姑母叔伯帶到美國(guó),這樣我的父親也在十幾歲時(shí)來(lái)到了美國(guó)。之后,他在第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)前加入了美國(guó)陸軍,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,他回到了中國(guó),在香港遇到了我母親,他們?cè)谀抢锝Y(jié)婚,然后將我母親帶到了美國(guó)。

When I was growing up, I never thought I’d enter into government service. I actually thought that I might be a teacher or I might be an urban planner, and because I love the outdoors, I actually thought I would be a forest ranger and be a forester.
在我長(zhǎng)大的過(guò)程中,我從來(lái)沒(méi)有想過(guò)我會(huì)進(jìn)入政府服務(wù)。實(shí)際上,我以為我可能會(huì)成為一名教師,或者一名城市規(guī)劃師,還有,因?yàn)槲蚁矚g戶外,我真的以為我會(huì)成為一名護(hù)林員,一名林務(wù)員。

My parents wanted me to study medicine or engineering, but I decided I wanted to pursue a degree in law.
我父母想讓我學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)或工程學(xué),但我決定攻讀法律學(xué)學(xué)位。

From law I got involved in politics, and eventually I was elected the Governor of the State of Washington -- the first Asian-American Governor on the mainland United States; the first Chinese-American Governor in the history of the United States.
我從法律開(kāi)始參與政治,過(guò)了一段時(shí)間當(dāng)選華盛頓州州長(zhǎng)——美國(guó)大陸第一位亞裔美國(guó)人州長(zhǎng),美國(guó)歷史上第一位華裔美國(guó)人州長(zhǎng)。

When I was sworn in as the Governor of the State of Washington I moved into the Governor’s residence, or what we call the Governor’s mansion, which was literally one mile from the house where my grandfather had served as a servant. During my inauguration I joked that it took our family 100 years to travel one mile -- from the house where my grandfather was a servant to the house where the Governor of the State of Washington lived.
當(dāng)我宣誓就任華盛頓州州長(zhǎng)時(shí),我搬進(jìn)了州長(zhǎng)的住宅,就是我們所說(shuō)的州長(zhǎng)官邸,這里離我的祖父曾經(jīng)做家仆的地方真的只有一英里。在就職典禮上,我開(kāi)玩笑說(shuō),我們家族用了100年走過(guò)了一英里——從我祖父做家仆的房子到華盛頓州州長(zhǎng)所住的房子。

But our family story is really the story of hundreds of millions of Americans from all around the world who came to the United States in pursuit of freedom and in pursuit of opportunity.
而我們家的故事就是數(shù)以百萬(wàn)計(jì)從世界各地到美國(guó)來(lái)追求自由和機(jī)會(huì)的美國(guó)人的故事。

America is really a land of immigrants, whether first generation or fourth generation, whether our ancestors came from China or Ireland or France or Germany or Japan or Brazil. America is a land of immigrants who came to that country in pursuit of freedom and opportunity.
美國(guó)是真的是一個(gè)移民之地,不論是第一代或第四代,無(wú)論我們的祖先是來(lái)自中國(guó)還是愛(ài)爾蘭,還是法國(guó),德國(guó),日本,巴西。美國(guó)是來(lái)到這個(gè)國(guó)家追求自由和機(jī)會(huì)的移民之地。

The Chinese first came to the United States in the mid 1800s to help finish the American Transcontinental Railroad. They then stayed to work in the gold mines, the lumber camps, and actually served as the merchants in some of the great cities of the West Coast, from San Francisco to Los Angeles to Seattle, and of course they settled in cities like New York.
華人最早在19世紀(jì)中葉來(lái)到美國(guó),幫助完成美國(guó)的橫貫大陸鐵路。然后,他們留下來(lái)在金礦、木材營(yíng)地中工作,還在西海岸的一些大城市中行商,從圣夫蘭西斯科(三藩市)到洛斯安吉利斯(洛杉磯)到西阿特爾(西雅圖),當(dāng)然,他們也在紐約這樣的城市定居。

Wave after wave of immigrants from around the world have contributed to the prosperity of America and brought new ideas, new customs, and new cultures that have constantly made America fresh and young.
一波又一波來(lái)自世界各地的移民為美國(guó)的繁榮作出了貢獻(xiàn),并帶來(lái)了不斷使美國(guó)新鮮和年輕的新思路,新習(xí)俗和新文化。

Not all immigrant groups have been welcomed with open arms, and America has a history of discrimination and struggle. We don’t ever profess to be perfect, but we’re constantly trying to improve ourselves. Now people of all different ethnic groups occupy the highest positions in government, in business, in finance, in academia, the arts and culture. Of course we elected the very first African-American President in the history of the United States, an event that I wasn’t sure that I would ever see before I died.
并非所有的移民群體受到熱烈歡迎,美國(guó)有歧視和斗爭(zhēng)的歷史。我們從不宣稱(chēng)自己是完美無(wú)缺的,但我們?cè)诓粩嗯Ω纳谱约骸,F(xiàn)在所有不同族群的人在政府、企業(yè)、金融、學(xué)術(shù)界、藝術(shù)和文化領(lǐng)域占據(jù)最高位置。當(dāng)然,我們選出了美國(guó)歷史上第一名非洲裔總統(tǒng),我以前以為在我死之前不一定會(huì)見(jiàn)到的事情。

So as we now celebrate our diversity, we need to celebrate the connections of diverse people all around the world. Because diversity of ideas, diversities of language, diversities of culture from China to the United States to Eastern Europe to Africa, that is going to be the source of innovation and creativity in the years ahead. That’s why our two peoples, the Chinese people and the American people, must understand each other and we have to have more exchanges among our government leaders, our business leaders, and our students.
當(dāng)我們現(xiàn)在慶祝我們的多樣性的時(shí)候,我們需要慶祝世界各地多種多樣的人之間的聯(lián)系。因?yàn)閺闹袊?guó)到美國(guó)到東歐到非洲的思想多樣性,語(yǔ)言多樣性,文化多樣性,這些將是未來(lái)歲月中創(chuàng)新和創(chuàng)造力的來(lái)源。這就是為什么我們兩國(guó)人民,中國(guó)人民和美國(guó)人民,必須了解對(duì)方的原因,我們的政府領(lǐng)導(dǎo)者,我們的商界領(lǐng)導(dǎo)者和我們的學(xué)生之間也必須有更多交流。

I’m proud of the great contributions that China has made to world civilization over thousands of years. The invention of paper, the compass, the printing press, the clock. And I’m greatly proud of the contributions of America in terms of medicine and science and technology and our values of freedom and openness.
我為中國(guó)幾千年來(lái)對(duì)世界文明作出的巨大貢獻(xiàn)感到驕傲。紙,指南針,印刷機(jī)和時(shí)鐘的發(fā)明。我也為美國(guó)在醫(yī)學(xué)、科學(xué)和技術(shù)以及我們自由和開(kāi)放性的價(jià)值觀方面的貢獻(xiàn)感到非常驕傲。

The world is counting on leadership from both the United States and China joining together to solve some of the toughest problems facing the entire globe, from climate change to diseases, to nuclear proliferation, to famine. The world is looking for that leadership from China and the United States. And if we are to tackle some of these pressing issues we first have to have greater understanding among our peoples.
世界依賴(lài)美國(guó)和中國(guó)兩國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)力聯(lián)合起來(lái)共同解決整個(gè)世界面臨的一些最棘手的問(wèn)題,從氣候變化到疾病,到核擴(kuò)散,到饑荒。世界盼望中國(guó)和美國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)力。如果我們要解決一部分這些緊迫的問(wèn)題,我們首先必須在我們?nèi)嗣耖g增進(jìn)了解。

So we hope that you will visit the United States as a tourist or for further studies, and we want to encourage more American students and more Americans in general to visit China.
因此,我們希望你們會(huì)到美國(guó)旅游或深造,而且我們想鼓勵(lì)更多的美國(guó)學(xué)生和更多的普通美國(guó)人來(lái)到中國(guó)。

We want you to succeed. We want you to help China grow and prosper. We want you to help solve the pressing problems that the world faces today.
我們希望你們成功。我們希望你們幫助中國(guó)發(fā)展和繁榮。我們希望你們幫助解決當(dāng)今世界面臨的緊迫問(wèn)題。

Thank you very much for having me here, and I look forward to answering any questions that you might have. Thank you.
非常感謝你們邀請(qǐng)我來(lái)到這里,我期待回答你們的任何問(wèn)題。謝謝。?