美國國務卿約翰-克里在東亞峰會部長級會議上的講話(中英對照)
來源:網(wǎng)絡
2013-07-13 15:00
Remarks at East Asia Summit Ministerial Meeting
在東亞峰會部長級會議上的講話
John Kerry, Secretary of State
美國國務卿 約翰·克里
Bandar Seri Begawan, Brunei
文萊 斯里巴加灣
July 2, 2013
2013年7月2日
I am very pleased to represent, for the first time as Secretary of State, the United States at this East Asia Summit Ministerial. Allow me to express my appreciation to His Majesty, the Sultan, and the entire nation of Brunei for their warm hospitality. President Obama looks forward to traveling here in October to attend the EAS Leaders Summit.
我非常高興第一次以國務卿身份代表美國出席東亞峰會部長級會議。請允許我對蘇丹陛下和文萊全體人民的熱情款待表示感謝。歐巴馬總統(tǒng)期待10月份來文萊訪問,出席東亞峰會領導人峰會。
The Asia-Pacific region is enjoying an almost unparalleled period of peace, prosperity, and stability.
亞太地區(qū)正處于一個幾乎無可比擬的和平、繁榮與穩(wěn)定時期。
This region has increasingly become the envy of the rest of the world.
這一地區(qū)越來越受到世界其他地區(qū)的羨慕。
The key to sustaining and advancing this success has been our common efforts to establish norms and institutions that encourage greater cooperation and resolve disputes when they arise – and to do so in a manner that respects the rights of the people. As a Pacific nation, the United States has an enduring interest in maintaining peace and prosperity across this entire region.
維持和推進這一成功的關鍵是,我們一直共同努力,建立鼓勵擴大合作和解決糾紛的規(guī)范制度——而且我們在以尊重人民權利的方式這樣做。作為一個太平洋國家,維護整個亞太地區(qū)的和平與繁榮始終是美國持久的利益所在。
The United States firmly believes that regional institutions such as the EAS should play a lead role in shaping the future of the Asia-Pacific. We support the East Asia Summit as the region’s primary institution for political and strategic issues.
美國堅定地認為,諸如東亞峰會等區(qū)域性機制應該在塑造亞太地區(qū)未來的過程中發(fā)揮主導作用。我們支持東亞峰會作為處理亞太地區(qū)政治和戰(zhàn)略議題的主要機制。
The East Asia Summit, like any institution, is most effective when it produces concrete results for the people of the region. So today I’d like to talk about four of the key pressing challenges facing the region today where we need to produce results: on maritime security, disaster relief, nonproliferation, and our moral responsibility to address climate change.
東亞峰會和任何機制一樣,在為本地區(qū)人民帶來具體成果時最有效。因此今天,我想談談要在這一地區(qū)取得成果所面臨的四項關鍵的緊迫挑戰(zhàn):海上安全、救災、不擴散以及我們應對氣候變化的道德責任。
And though we discussed the South China Sea earlier today, I’d like to restate my concern over the increase over the past year in maritime incidents and tensions in disputed waters.
雖然我們在今天早些時候討論了南中國海問題,但我想重申我對過去一年中在有爭議的水域的海上事件增多和緊張局勢加劇的擔憂。
We all have a vital interest in the peaceful management of maritime disputes, and we believe the EAS can serve a key role in setting and enforcing norms and rules that will ensure we are working collectively to protect the regional peace and stability that our economic future depends on.
我們大家對和平處理海洋爭端都有著切身利益,我們認為東亞峰會在建立和執(zhí)行規(guī)范和規(guī)則方面能起到關鍵作用,這些規(guī)范規(guī)則將確保我們通過共同努力來保護為我們的經濟未來所依賴的地區(qū)和平與穩(wěn)定。
American has long been committed to easing the challenges, the personal suffering caused by disasters and to help facilitate recovery. However, effective international coordination is vital when natural disasters strike. Promoting the exchange of expertise and removing barriers to the deployment of supplies and first responders saves lives. That calls for coordinated mechanisms to ensure that this goodwill can be translated quickly into practical assistance on the ground.
美國人長期以來致力于緩解這些問題,減輕災害造成的人身痛苦,以及幫助促進災后恢復。然而,當自然災害降臨時,有效的國際協(xié)作至關重要。促進專長經驗交流并消除調配物資和應急人員的障礙可以挽救生命。這要求形成協(xié)調機制來確保這種善意可以迅速轉化為給當?shù)氐那袑嵲?/div>
Third, let me say a word about non-proliferation. As President Obama reaffirmed last month in Berlin, peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons. The United States remains committed to that goal, and will work with our partners to reduce the number of nuclear weapons. We will also work toward a new international framework for peaceful nuclear power, and work to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty.
第三,讓我簡要談談不擴散。歐巴馬總統(tǒng)上個月在柏林重申,公正的和平意味著爭取實現(xiàn)一個沒有核武器的安全世界。美國繼續(xù)致力于這一目標,并將同我們的合作伙伴一道,削減核武器的數(shù)量。我們還將努力促成一個新的和平利用核能的國際框架,并且致力于使《全面禁止核試驗條約》得到批準。
In no uncertain terms, we also reject North Korea’s and Iran’s pursuit of nuclear weapons and will work to enforce the international nonproliferation system.
我們也明確抵制北韓和伊朗謀求核武器,并將努力貫徹國際不擴散制度。
We recognize that many of you are making very serious efforts to prevent the spread of nuclear weapons and promote peaceful use of nuclear energy, and we hope that all EAS members will fully embrace the available tools in the fight against proliferation – including endorsing PSI principles and bringing into force the Additional Protocol to your IAEA Safeguards Agreement.
我們認識到你們許多人正在非常認真地為防止核武器擴散及促進和平利用核能而努力,我們希望所有東亞峰會成員國將全力擁護防止核武器擴散的現(xiàn)有措施——包括同意“防擴散安全倡議”的原則,并落實你們的《國際原子能機構保障協(xié)定》附加議定書。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
CATTI翻譯考試推薦
-
美國國務卿約翰-克里在東亞峰會部長級會議上的講話(中英對照) 2013-07-137月2日,國務卿約翰?克里在文萊斯里巴加灣出席東亞峰會部長級會議上發(fā)表講話,內容涉及到海上安全、人道主義援助、救災、防擴散和氣候變化等議題。