奧巴馬紀念朝鮮戰(zhàn)爭停戰(zhàn)60周年演講
作者:滬江英語
來源:網(wǎng)絡
2015-08-18 15:22
Remarks by the President at 60th Anniversary of the Korean War Armistice
奧巴馬總統(tǒng)在朝鮮戰(zhàn)爭停戰(zhàn)60周年紀念儀式上的講話
National Korean War Veterans Memorial Washington, D.C.
朝鮮戰(zhàn)爭將士國家紀念碑,華盛頓特區(qū)
July 27, 2013
2013年7月27日
Thank you so much. (Applause.) Thank you. Please be seated. Good morning. Annyong haseyo.
非常感謝。(掌聲)謝謝各位。請就坐。早上好。Annyong haseyo.(韓語:大家好。)
Secretaries Hagel, Jewell and Shinseki; Admiral Winnefeld; General Jung; all our friends from the Republic of Korea, including the legendary General Paik Sun Yup; distinguished guests; and most of all, veterans of the Korean War and your families. (Applause.) To our veterans -- many in your 80s, a few in your old uniforms -- which still fit -- (laughter) -- let me just say you look outstanding. And I would ask that all United States, Republic of Korea, and other veterans who fought -- I would ask those who can stand to please stand so that we can properly honor you here today. (Applause.)
哈格爾、朱厄爾和新關(guān)各位部長,溫尼菲爾德海軍上將,榮格將軍,我們所有大韓民國的朋友們,包括傳奇式的白善燁將軍,尊敬的各位來賓,尤其是各位朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人和你們的家屬。(掌聲)對我們的退伍軍人——許多人已年逾80,有幾位穿著當年的軍服——仍然非常合身——(笑聲)——我只想說,你們神采過人。我想請所有美國、大韓民國和其他曾經(jīng)作戰(zhàn)的老兵——我想請方便起立的老兵站起來,讓我們今天在這里向你們表達誠摯的敬意。(掌聲)
July 27th, 1953 -- 60 years ago today. In the village of Panmunjom, in a barren room, the generals picked up their pens and signed their names to the agreement spread before them. That night, as the armistice took hold, the guns of war thundered no more. Along the jagged front, men emerged from their muddy trenches. A Marine raised his bugle and played taps. And a soldier spoke for millions when he said, “Thank God it is over.”
1953年7月27日——60年前的今天。 在板門店村一間空蕩蕩的屋子里,幾位將軍拿起鋼筆,在他們面前的協(xié)議上簽下了自己的名字。那一晚,隨著停戰(zhàn)協(xié)定的生效,戰(zhàn)爭的槍炮停止咆哮。在坑坑洼洼的前線,將士們從泥濘的戰(zhàn)壕中走出來。一名海軍陸戰(zhàn)隊員舉起小號,吹響了軍號。一名士兵說出了數(shù)百萬將士的心聲:“謝天謝地,戰(zhàn)爭結(jié)束了?!?/div>
In the days that followed, both sides pulled back, leaving a demilitarized zone between them. Soldiers emptied their sandbags and tore down their bunkers. Our POWs emerged from the camps. Our troops boarded ships and steamed back across the ocean. And describing the moment he passed under the Golden Gate Bridge, one of those soldiers wrote, “We suddenly knew we had survived the war, and we were home.”
在隨后的日子里,雙方均撤回軍隊,在中間留出了一個非軍事區(qū)。軍人清空了沙袋,拆除了掩體。我們的戰(zhàn)俘走出了戰(zhàn)俘營。我們的部隊登上艦艇,乘船回到大洋彼岸。一位回家的士兵在描述通過金門大橋下的那一刻時說道:“我們突然明白我們從戰(zhàn)爭中活過來,我們到家了。”
Yet ask these veterans here today and many will tell you, compared to other wars, theirs was a different kind of homecoming. Unlike the Second World War, Korea did not galvanize our country. These veterans did not return to parades. Unlike Vietnam, Korea did not tear at our country. These veterans did not return to protests. Among many Americans, tired of war, there was, it seemed, a desire to forget, to move on. As one of these veterans recalls, “We just came home and took off our uniforms and went to work. That was about it.”
然而,問問今天在場的這些老兵,他們許多人會告訴你,比起其他戰(zhàn)爭,他們的返鄉(xiāng)別有一番滋味。與第二次世界大戰(zhàn)不同,朝鮮之戰(zhàn)沒有讓舉國群情振奮。這些老兵返鄉(xiāng)時沒有慶祝游行。與越南戰(zhàn)爭不同,朝鮮之戰(zhàn)沒有撕裂國家。這些老兵返鄉(xiāng)時沒有抗議活動。許多厭倦了戰(zhàn)爭的美國人似乎希望忘記過去,讓生活重新繼續(xù)。就像其中一位老兵回憶道:“我們只不過是回到家,脫下軍裝,去工作。僅此而已?!?/div>
You, our veterans of Korea, deserved better. And down the decades, our nation has worked to right that wrong, including here, with this eternal memorial, where the measure of your sacrifice is enshrined for all time. Because here in America, no war should ever be forgotten, and no veteran should ever be overlooked. And after the armistice, a reporter wrote, “When men talk in some distant time with faint remembrance of the Korean War, the shining deeds will live.” The shining deeds will live.
各位朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人,你們本應該受到更好的對待。在而后的幾十年里,國家為糾正這一錯誤付出努力,包括在這里建立永久紀念碑,讓你們付出的犧牲和功績永垂青史。因為在美國,沒有任何一場戰(zhàn)爭應被遺忘,沒有任何一位退伍軍人應被忽略。停戰(zhàn)以后,一位記者寫道:“當在遙遠的某個時候人們談到逐漸淡忘的朝鮮戰(zhàn)爭時,這些光輝事跡將會隨之永世長存?!边@些光輝事跡將永世長存。
On this 60th anniversary, perhaps the highest tribute we can offer our veterans of Korea is to do what should have been done the day you come home. In our hurried lives, let us pause. Let us listen. Let these veterans carry us back to the days of their youth, and let us be awed by their shining deeds.
在停戰(zhàn)60周年之際,也許我們能向朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人們表達的最高敬意,就是做我們在各位回國時本應做的事情。讓在我們匆忙的生活中駐足。讓我們傾聽。讓這些老兵帶我們回到他們的年輕時代,讓我們懷著敬意感受他們的光輝事跡。
Listen closely and hear the story of a generation -- veterans of World War II recalled to duty. Husbands kissing their wives goodbye yet again. Young men -- some just boys, 18, 19, 20 years old -- leaving behind everyone they loved “to defend a country they never knew and a people they never met.” Let’s never forget all the daughters who left home, especially our heroic nurses who saved so many. Our women in Korea also served with honor. They also gave their lives. (Applause.)
讓我們仔細傾聽,聽到一代人的經(jīng)歷——第二次世界大戰(zhàn)的退伍軍人響應召喚,重奔前線。丈夫又一次吻別妻子。年輕男兒——有些還只是18、19、20歲的男孩子——離開他們所有心愛的人,“去保衛(wèi)一個他們不曾知道的國家和那里素未謀面的人”。我們永遠不要忘記所有離開家鄉(xiāng)的女兒們,尤其是挽救了許多人生命的英雄護士。我們參加朝鮮戰(zhàn)爭的女兒們同樣光榮服役。她們也獻出了生命。(掌聲)
Listen, and hear how these Americans faced down their fears and did their duty. Clutching their rifles; hearing the bugles in the distance; knowing that waves of enemy fighters would soon be upon them. In ships offshore, climbing down the ropes into the landing craft, knowing some of them would not leave that beach. On the tarmacs and flight decks, taking off in their Corsairs and Sabres, knowing that they might not return to this earth.
讓我們傾聽,聽到這些美國兒女如何壓下自己的恐懼,履行自己的職責。他們緊握步槍;聆聽遠方的號角,知道一波又一波敵軍將很快逼近。他們在近海艦艇上,沿繩索下滑攀上登陸艇,深知他們當中的一些人將永遠不會從那片海灘上返回。他們在機場跑道和飛行甲板上,駕著海盜戰(zhàn)機和軍刀戰(zhàn)機騰空,深知自己也許再也不會返回大地。
Listen, and hear of their gallantry -- often outnumbered and outgunned -- in some of the most brutal combat in modern history. How they held the line at the Pusan Perimeter. How they landed at Inchon and turned the tide of the war. How, surrounded and freezing, they battled their way out of Chosin Reservoir. And how they fought -- foxhole by foxhole, mountain after mountain, day and night -- at the Punchbowl and Heartbreak Ridge, Old Baldy and Pork Chop Hill.
讓我們傾聽,聽到他們在現(xiàn)代歷史上一些最殘酷——常常敵眾我寡、敵強我弱——的戰(zhàn)斗中的英勇事跡。他們?nèi)绾卧诟江h(huán)形防御圈死守戰(zhàn)線;他們?nèi)绾蔚顷懭蚀?,扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局;他們?nèi)绾卧谒拿媸軘澈捅煅┑刂袑崿F(xiàn)長津湖大突圍;以及他們?nèi)绾卧谏綀A凹地、傷心嶺)、老禿子頂和豬排山一個個掩體、一道道山梁夜以繼日浴血奮戰(zhàn)。
Listen, and hear how perhaps the only thing worse than the enemy was the weather. The searing heat, the choking dust of summer. The deep snow and bitter cold of winter -- so cold their weapons could jam; so cold their food would turn to ice. And surely no one endured more than our POWs in those hellish camps, where the torment was unimaginable. Our POWs from Korea are some of the strongest men our nation has ever produced, and today we honor them all -- those who never came home and those who are here today. (Applause.)
讓我們傾聽,聽到也許為何唯一比敵軍更惡劣的是天氣。夏天的灼熱和令人窒息的塵煙。冬天的深厚積雪和刺骨嚴寒——凍得他們的武器可能卡住;凍得他們的食物會變成冰塊。而且肯定沒有誰比關(guān)在地獄般的戰(zhàn)俘營中的戰(zhàn)俘忍受更多的煎熬,經(jīng)受無法想象的折磨。我們在朝鮮戰(zhàn)爭中的被俘軍人是我們國家曾經(jīng)培養(yǎng)出的最堅強的戰(zhàn)士,今天,我們向他們所有人致敬——向那些未能返回故土的將士和今天在場的各位致敬。(掌聲)
Listen to these veterans and you’ll also hear of the resilience of the human spirit. There was compassion -- starving prisoners who shared their food. There was love -- men who charged machine guns, and reached for grenades, so their brothers might live. There was the dark humor of war -- as when someone misunderstood the code name for mortar rounds -- “Tootsie Rolls” -- and then shipped our troops thousands of Tootsie Rolls -- candies.
讓我們傾聽這些老兵,你還將聽到人類精神的堅韌不屈。有慈悲——饑餓的戰(zhàn)俘分享他們的食物。有仁愛——為把生還的機會留給兄弟戰(zhàn)友而沖向機關(guān)槍,拾起手榴彈。有戰(zhàn)爭的黑色幽默——比如有人誤解了炮彈的代號——“杜絲卷糖”——而給我們的部隊送去了成千上萬顆杜絲卷糖——真的糖果。
And there was hope -- as told in a letter home written by a soldier in the 7th Cavalry. Marching through the snow and ice, something caught his eye -- a young lieutenant up ahead, and from the muzzle of his rifle hung a pair of tiny baby booties, “swinging silently in the wind…like tiny bells.” They were sent by the lieutenant’s wife, pregnant with their first child, and she promised to send ribbons -- blue if a boy, pink if a girl. But as the war ground on, those soldiers were scattered. Until one day, on a Korean road, he spotted the lieutenant again. “Swinging gaily in the first rays of the morning sun,” the soldier wrote, were those booties, “and fluttering below them was the brightest, bluest piece of ribbon I have ever seen.”
還有希望——就像第7騎兵團的一名士兵在家信中寫道的那樣。在冰天雪地中行軍,一個什么東西引起了他的注意——是前面一名年輕的中尉,他的步槍口上掛著一雙小寶寶的童鞋,“靜靜地在風中搖曳……好像小鈴鐺一般”。那是中尉的妻子寄來的,她懷上了他們的第一個寶寶,她保證將送絲帶給他——是男孩就送藍色絲帶,女孩就送粉色絲帶。但是隨著戰(zhàn)斗的艱難進行,那些士兵轉(zhuǎn)戰(zhàn)分散各方。直到有一天,在韓國的一條路上,他又發(fā)現(xiàn)了那名中尉。這位士兵寫道,那雙童鞋“歡快地在清晨第一縷陽光中搖曳,童鞋下面飛舞的是我曾經(jīng)見過的最耀眼、最藍的一條絲帶”。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
CATTI翻譯考試推薦
-
奧巴馬紀念朝鮮戰(zhàn)爭停戰(zhàn)60周年演講 2015-08-187月27日是朝鮮戰(zhàn)爭停戰(zhàn)協(xié)定簽署60周年紀念日。在華盛頓,美國總統(tǒng)奧巴馬7月27日(周六)參加紀念朝鮮戰(zhàn)爭停戰(zhàn)60周年活動 。他表示,退伍軍人不應該被人們忘記,他并將朝鮮戰(zhàn)爭描述為“被遺忘的戰(zhàn)爭。”
- 奧巴馬總統(tǒng)在德國勃蘭登堡門的演講(雙語全文) 2015-08-18
- 奧巴馬在羅莎-帕克斯紀念雕像落成典禮的講話 2013-03-09
滬江網(wǎng)校CATTI課程
CATTI考試報名時間
CATTI考試真題
CATTI備考經(jīng)驗
- catti考試題型有哪些
- CATTI三筆考試備考經(jīng)驗
- CATTI備考:譯記憶方法
- CATTI備考必知的那些事兒
- CATTI 口譯話題練習:水資源
- CATTI翻譯考試口譯備考的建議
- CATTI筆譯:選用什么字典上考場
- CATTI口譯考試注意事項及考試須知
- CATTI考試4月份報名,機考模式介紹
- CATTI三筆過不了?那是你沒找到方法
- CATTI備考:三筆三口一次通過經(jīng)歷
- CATTI英語三級筆譯考試備考資料
- 三筆備考經(jīng)驗談,CATTI再也不茫然
- CATTI 筆譯機考體驗地址及流程
- ?CATTI備考英語三級筆譯二戰(zhàn)上岸經(jīng)驗
- CATTI新教材和舊版教材有什么區(qū)別?
- 大二非英專CATTI筆譯三級備考經(jīng)驗