奧巴馬紀(jì)念朝鮮戰(zhàn)爭停戰(zhàn)60周年演講
作者:滬江英語
來源:網(wǎng)絡(luò)
2015-08-18 15:22
Six decades on, these moments may seem like faint remembrances of a distant time. But for you -- our Korea veterans and your families -- I know it must feel sometimes just like just yesterday. And on days such as this, you’re back there once more. For Korea was the fire that helped to forge you.
60年過去了,這些時刻似乎是對一個久遠(yuǎn)年代的依稀記憶。但是對于你們——各位朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人和你們的家人而言——我知道那感覺肯定恍如昨日。而且在像今天這樣的日子,你們又一次被帶回到那里。因為你們經(jīng)歷過朝鮮戰(zhàn)火的洗禮。
As we listen to the story of your service, I say let us also learn, because your lives hold lessons for us today. Korea taught us the perils when we fail to prepare. After the Second World War, a rapid drawdown left our troops underequipped, so that in the early days of Korea, their rockets literally bounced off enemy tanks. Today, as we end a decade of war and reorient our forces for the future, as we make hard choices at home, our allies and adversaries must know the United States of America will maintain the strongest military the world has ever known, bar none, always. That is what we do. (Applause.)
當(dāng)我們聆聽你們的從軍往事時,我說我們還應(yīng)當(dāng)向你們學(xué)習(xí),因為你們的人生對我們今天很有教益。朝鮮戰(zhàn)爭讓我們明白不做好準(zhǔn)備的危險。在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,迅速削減軍備導(dǎo)致我們的軍隊裝備不足,以致在朝鮮戰(zhàn)爭初期,我軍的火箭彈打到敵人的坦克上卻被彈開。今天,當(dāng)我們結(jié)束10年的戰(zhàn)事并面向未來重新調(diào)整我們的軍力之際,當(dāng)我們在國內(nèi)作出艱難抉擇之際,我們的盟友和對手都必須明白,美利堅合眾國將始終保有一支全世界最強大的、無可匹敵的軍隊。這是我們的使命。(掌聲)
Korea taught us that, as a people, we are stronger when we stand as one. On President Truman’s orders, our troops served together in integrated units. And the heroism of African Americans in Korea -- and Latinos and Asian Americans and Native Americans -- advanced the idea: If these Americans could live and work together over there, surely we could do the same thing here at home. (Applause.)
朝鮮戰(zhàn)爭讓我們懂得,作為一國人民,當(dāng)我們團(tuán)結(jié)一心時,我們會更加強大。根據(jù)杜魯門總統(tǒng)的命令,我國軍人在種族融合的部隊中并肩戰(zhàn)斗。非裔美國人——還有拉美裔和亞裔美國人及美國原住民——在朝鮮戰(zhàn)爭中的英勇事跡也推進(jìn)了這一理念:如果這些美國人可以在那里一起生活和戰(zhàn)斗,那么我們在國內(nèi)肯定也能做到。(掌聲)
Change came slowly. And we continue our long journey toward a more perfect union. But for the great strides we have made toward the ideals of equality and opportunity, we must give thanks to our Korean War veterans who helped point the way.
變革來之緩慢。我們繼續(xù)長途跋涉,走向更完善的聯(lián)邦。但我們必須把為實現(xiàn)平等和機會的理念而已經(jīng)取得的巨大進(jìn)步歸功于幫助指明了這條道路的朝鮮戰(zhàn)爭老兵。
Korea reminds us that when we send our troops into battle, they deserve the support and gratitude of the American people -- especially when they come home. Today, let us remember that -- right now -- our sons and daughters continue to risk their lives, give their lives, in Afghanistan. And as this war ends and we welcome them home, we will make it our mission to give them the respect and the care and the opportunities that they have earned. (Applause.)
朝鮮戰(zhàn)爭提醒我們,當(dāng)我們派部隊走上戰(zhàn)場時,他們應(yīng)該得到美國人民的支持和感謝——特別是在他們回國之后。今天,我們要記住——就在此時此刻——我們的兒女們還在阿富汗冒著生命危險并且不惜犧牲生命。在這場戰(zhàn)爭結(jié)束、我們歡迎他們回國之時,我們將把給予他們應(yīng)得的尊重、關(guān)懷和機會作為自己的使命。(掌聲)
And Korea reminds us that our obligations to our fallen and their families endure long after the battle ends. To this day, 7,910 Americans are still missing from the Korean War. And we will not stop working until we give these families a full accounting of their loved ones. (Applause.) Like Sergeant First Class William Robinson -- 26 years old -- missing for 63 years. This week, in Indiantown Gap, Pennsylvania, the Robinsons will welcome their uncle home and finally lay him to rest -- with full military honors. (Applause.)
朝鮮戰(zhàn)爭提醒我們,我們應(yīng)在戰(zhàn)爭結(jié)束之后繼續(xù)長期履行對陣亡將士及其家屬的義務(wù)。直至今日,在朝鮮戰(zhàn)爭中失蹤的美國人還有7910名。我們不會停止尋找,直到我們能向這些家庭完整地交代他們親人的下落。(掌聲)例如陸軍上士威廉·羅賓遜——26歲——已經(jīng)失蹤63年。本周,羅賓遜全家將在賓夕法尼亞州印第安鎮(zhèn)口迎接他們叔叔的遺體回家,然后為他舉行全套軍葬儀式——讓他最終得到安息。(掌聲)
Freedom is not free. And in Korea, no one paid a heavier price than those who gave all -- 36,574 American patriots, and, among our allies, more than one million of our South Korean friends -- soldiers and civilians. That July day, when the fighting finally ended, not far from where it began, some suggested this sacrifice had been for naught, and they summed it up with a phrase -- “die for a tie.”
自由是有代價的。在朝鮮戰(zhàn)爭中失去生命的人們付出了最為高昂的代價——36574名美國愛國將士,以及在我們的盟友中,友邦韓國有超過100萬人喪生——其中包括軍人和平民。7月的那一天,當(dāng)戰(zhàn)爭終于結(jié)束,就在距離戰(zhàn)爭爆發(fā)之處不遠(yuǎn)的地方,有人卻說這樣的犧牲毫無價值,他們用一句話將其歸結(jié)為——“為平局而死”。
It took many decades for this memorial to gain its rightful place on this great Mall where we tell our American story. It has, perhaps, taken even longer to see clearly, and understand fully, the true legacy of your service. But here, today, we can say with confidence that war was no tie. Korea was a victory. When 50 million South Koreans live in freedom -- a vibrant democracy, one of the world’s most dynamic economies, in stark contrast to the repression and poverty of the North -- that’s a victory; that’s your legacy. (Applause.)
直到幾十年后,這座紀(jì)念碑才在偉大的國家廣場占據(jù)了它應(yīng)有的一席之地,讓我們能夠講述美國的這段歷程。也許,要花更長的時間才能讓人們認(rèn)清并充分理解你們?yōu)閲鄣恼嬲?。但是今天,在這里,我們可以肯定地說,那場戰(zhàn)爭并非平局。朝鮮戰(zhàn)爭是一場勝利。當(dāng)5千萬韓國人民生活在自由之中——生活在一個生機勃勃的民主國度,生活在世界上最有活力的經(jīng)濟(jì)體之一,與北韓的壓迫和貧窮形成鮮明的對比時——那就是勝利,那就是你們的功績。(掌聲)
When our soldiers stand firm along the DMZ; when our South Korean friends can go about their lives, knowing that the commitment of the United States to the security of the Republic of Korea will never waver -- that is a victory, and that is your legacy.
當(dāng)我們的軍人堅守在非軍事區(qū)時,當(dāng)我們的韓國朋友能過正常生活并知道美國對保護(hù)韓國安全的承諾永不動搖時——那就是勝利,那就是你們的功績。
When our allies across the Asia Pacific know -- as we have proven in Korea for 60 straight years -- that the United States will remain a force for peace and security and prosperity --that’s a victory; that’s your legacy.
當(dāng)我們在整個亞太地區(qū)的盟友都知道——正如我們連續(xù)60年來已在韓國證明的——美國將一直是一支促進(jìn)和平、安全與繁榮的力量時——那就是勝利,那就是你們的功績。
And for generations to come, when history recalls how free nations banded together in a long Cold War, and how we won that war, let it be said that Korea was the first battle -- where freedom held its ground and free peoples refused to yield, that, too, is your victory, your legacy.
對于子孫后代,當(dāng)歷史回顧起自由國度怎樣在漫長的冷戰(zhàn)中聯(lián)合起來以及我們怎樣贏得冷戰(zhàn)的勝利時,我們要說朝鮮戰(zhàn)爭是第一場戰(zhàn)斗——自由在這里站穩(wěn)了腳跟而且自由的人民絕不會屈服,而這也是你們的勝利、是你們的功績。
Most of all, your legacy burns brightest right here, in a grateful nation that reveres you; in the loving families that cherish you -- like that young soldier with those baby booties swinging from his rifle. Ever since the war, the story of that soldier has been passed among our Korean War vets. Some of you may have heard it before. And many may have wondered what became of that soldier. Today, six decades later, we now know -- because we found him. His was Richard Shank, from St. Louis, Missouri. For his valor in Korea he earned the Silver Star. Yes, Dick survived the war. He returned home. He held his baby boy in his arms. He was able to be a father to his son.
最重要的是,你們的功績就在這里放出了最耀眼的光芒:在這個敬仰你們的充滿感恩的國度,在這些愛戴你們的充滿親情的家中——就像那名步槍口掛著一雙搖擺的童鞋的年輕士兵。自朝鮮戰(zhàn)爭以來,那名士兵的故事就在朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人中流傳開來。你們有些人此前可能已經(jīng)聽說過。而且許多人可能會思忖,不知那名士兵后來怎樣。在60年后的今天,我們終于知道了——因為我們找到了他。他是來自密蘇里州圣路易斯的理查德·尚克。他因在朝鮮戰(zhàn)爭中的英勇表現(xiàn)而獲得銀星勛章。是的,迪克(理查德的昵稱——譯注)從戰(zhàn)爭中生還。他回到了故鄉(xiāng)。他將自己的寶貝兒子抱在懷中,能夠?qū)鹤勇男辛俗龈赣H的義務(wù)。
But this story doesn’t end there -- because like so many of you, Dick continued to serve in uniform. His son grew into a man, got married, had children of his own. Those children are now adults themselves, scattered across the country. And like so many American families, they still speak with pride of their grandfather’s service in Korea.
但這個故事并沒有就此結(jié)束——因為像你們許多人一樣,迪克曾繼續(xù)在軍中服役。他的兒子已經(jīng)長大成人,結(jié)了婚并有了自己的孩子。那些孩子現(xiàn)在也已經(jīng)長大,生活在全國各地。就像許多美國家庭一樣,他們?nèi)匀蛔院赖刂v述著他們的祖父在朝鮮戰(zhàn)爭中的事跡。
Today, Dick Shank lives in Gainesville, Florida, and I believe he’s watching us this morning. He’s 84 years old, recovering from a recent fall while roller skating. (Laughter.) “Life is short,” he says, “and I just keep on living it.” And one of the ways he keeps living it is by meeting up every year with his buddies from Korea, and recalling the time they shared together in that fight which ended 60 years ago today.
現(xiàn)在,迪克·尚克住在佛羅里達(dá)州蓋恩斯維爾市,我相信今天上午他正從電視上看著我們。他現(xiàn)年84歲,最近因滑旱冰摔倒(笑聲),正在康復(fù)中。他說:“生命短暫,我就是繼續(xù)不斷地向前走?!彼^續(xù)生活的方式之一就是每年與他在朝鮮戰(zhàn)爭中的戰(zhàn)友們聚會,回憶他們在60年前的今天結(jié)束的這場戰(zhàn)爭中并肩戰(zhàn)斗的日子。
Veterans of the Korean War -- in the spring of your youth you learned how short and precious life can be. And because of you, millions of people can keep on living it, in freedom and in peace. Your lives are an inspiration. Your service will never be forgotten. You have the thanks of a grateful nation. And your shining deeds will live -- now and forever.
朝鮮戰(zhàn)爭的退伍軍人們——你們在風(fēng)華正茂的年輕時代懂得了生命的短暫和珍貴。由于你們,千百萬人能夠繼續(xù)生活,自由而和平地生活。你們的人生鼓舞人心。你們的功績永遠(yuǎn)不會被遺忘。這個充滿感恩之情的國家感謝你們。你們的光輝業(yè)績必將永存。
May God bless those who gave all in Korea. May God bless you and your families. May God bless the alliances that helped secure our prosperity and our security. And may God continue to bless these United States of America. Thank you very much. (Applause.)
愿上帝保佑在朝鮮戰(zhàn)爭中獻(xiàn)出一切的人們。愿上帝保佑你們和你們的家人。愿上帝保佑幫助捍衛(wèi)了我們的繁榮和安全的同盟。愿上帝繼續(xù)保佑美利堅合眾國。非常感謝大家。(掌聲)
零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>
大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級>>>
長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>?CATTI二級戳>>>