克里關(guān)于敘利亞化學(xué)武器問題的講話
作者:滬江英語
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-08-30 15:28
Remarks on Use of Chemical Weapons in Syria
就敘利亞使用化學(xué)武器問題發(fā)表的講話
Secretary of State John Kerry
國(guó)務(wù)卿約翰·克里
Washington, DC
華盛頓哥倫比亞特區(qū)
August 26, 2013
2013年8月26日
Well, for the last several days President Obama and his entire national security team have been reviewing the situation in Syria, and today I want to provide an update on our efforts as we consider our response to the use of chemical weapons.
過去這幾天,奧巴馬總統(tǒng)和他的整個(gè)國(guó)家安全團(tuán)隊(duì)一直在關(guān)注敘利亞局勢(shì)。我們正在考慮如何應(yīng)對(duì)敘利亞使用化學(xué)武器的問題,今天,我想就我們進(jìn)行的努力提供一些最新情況。
What we saw in Syria last week should shock the conscience of the world. It defies any code of morality. Let me be clear: The indiscriminate slaughter of civilians, the killing of women and children and innocent bystanders, by chemical weapons is a moral obscenity. By any standard it is inexcusable, and despite the excuses and equivocations that some have manufactured, it is undeniable.
上星期敘利亞發(fā)生的事件應(yīng)當(dāng)使全世界的良知都受到震憾。這種行為無視任何道德準(zhǔn)則。我必須明確指出: 使用化學(xué)武器濫殺平民,殺害婦女和兒童以及無辜的旁觀者是喪盡天良的行為,不論按照什么標(biāo)準(zhǔn)都不可容忍;不論編造什么借口,不論如何敷衍應(yīng)付,事實(shí)不容否認(rèn)。
The meaning of this attack goes beyond the conflict in Syria itself, and that conflict has already brought so much terrible suffering. This is about the large-scale, indiscriminate use of weapons that the civilized world long ago decided must never be used at all – a conviction shared even by countries that agree on little else. There is a clear reason that the world has banned entirely the use of chemical weapons. There is a reason the international community has set a clear standard and why many countries have taken major steps to eradicate these weapons. There is a reason why President Obama has made it such a priority to stop the proliferation of these weapons and lock them down where they do exist. There is a reason why President Obama has made clear to the Assad regime that this international norm cannot be violated without consequences. And there is a reason why no matter what you believe about Syria, all peoples and all nations who believe in the cause of our common humanity must stand up to assure that there is accountability for the use of chemical weapons so that it never happens again.
這次襲擊說明的問題超出了敘利亞沖突本身,而這場(chǎng)沖突已經(jīng)造成如此巨大的痛苦。這涉及大規(guī)模、肆無忌憚地使用文明世界早已決定決不可使用的武器——即使是在其他方面意見極少一致的國(guó)家也這么認(rèn)為。全世界有明確的理由完全禁止使用化學(xué)武器。正因?yàn)槿绱?,?guó)際社會(huì)制定了明確的標(biāo)準(zhǔn),許多國(guó)家已采取重要措施消除這些武器。正因?yàn)槿绱?,奧巴馬總統(tǒng)高度重視這方面的事務(wù),要求制止這些武器的擴(kuò)散并在這些武器存在的地方就地封存。正因?yàn)槿绱?,奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)明確告知阿薩德政權(quán),違反這條國(guó)際準(zhǔn)則必將承擔(dān)后果。正因?yàn)槿绱?,無論你們對(duì)敘利亞的看法如何,所有的民族和國(guó)家,只要信奉我們維護(hù)共同人性的事業(yè),都必須挺身而出,堅(jiān)決對(duì)使用化學(xué)武器的行徑追究責(zé)任,使類似情況決不再發(fā)生。
Last night after speaking with foreign ministers from around the world about the gravity of this situation, I went back and I watched the videos, the videos that anybody can watch in the social media, and I watched them one more gut-wrenching time. It is really hard to express in words the human suffering that they lay out before us. As a father, I can’t get the image out of my head of a man who held up his dead child, wailing while chaos swirled around him; the images of entire families dead in their beds without a drop of blood or even a visible wound; bodies contorting in spasms; human suffering that we can never ignore or forget. Anyone who can claim that an attack of this staggering scale could be contrived or fabricated needs to check their conscience and their own moral compass.
昨晚,我與世界各國(guó)外交部長(zhǎng)討論了敘利亞局勢(shì)的嚴(yán)重性后再次觀看了任何人在社交媒體上都可以看到的視頻。我又一次觀看視頻,又一次感到撕心裂肺,實(shí)在難以用語言表達(dá)這些視頻在我們面前展現(xiàn)的人類痛苦。身為人父,這些畫面在我腦中揮之不去。我看到一名男子抱著他孩子的尸體號(hào)啕大哭,身邊是一片混亂的景象;我看到一家人死在床上,沒有一滴血,甚至見不到任何傷口;我看到尸體因痙攣而扭曲;我看到永遠(yuǎn)無法視而不見,永遠(yuǎn)不能忘卻的人類痛苦。任何人如果聲稱如此令人難以想象的大規(guī)模襲擊是虛構(gòu)或捏造的,都需要檢討自己的良心和道德準(zhǔn)則。
What is before us today is real, and it is compelling. So I also want to underscore that while investigators are gathering additional evidence on the ground, our understanding of what has already happened in Syria is grounded in facts informed by conscience and guided by common sense. The reported number of victims, the reported symptoms of those who were killed or injured, the firsthand accounts from humanitarian organizations on the ground like Doctors Without Borders and the Syria Human Rights Commission – these all strongly indicate that everything these images are already screaming at us is real, that chemical weapons were used in Syria.
今天,我們看到的都是真實(shí)的景象。這類惡行實(shí)屬駭人聽聞。因此,我還需要強(qiáng)調(diào),雖然調(diào)查人員正在實(shí)地收集更多的證據(jù),但我們對(duì)敘利亞已發(fā)生的事件的了解有事實(shí)為依據(jù),同時(shí)受我們良心的驅(qū)動(dòng)和人情之常的指引。根據(jù)有關(guān)受害者人數(shù)的報(bào)道、被殺害或受傷者癥狀的報(bào)道以及醫(yī)生無國(guó)界和敘利亞人權(quán)委員會(huì)等人道主義組織的實(shí)地調(diào)查——所有這一切都有力地表明,這些令人慘不忍睹的畫面向我們展示的一切都是真實(shí)的,敘利亞已經(jīng)使用了化學(xué)武器。
Moreover, we know that the Syrian regime maintains custody of these chemical weapons. We know that the Syrian regime has the capacity to do this with rockets. We know that the regime has been determined to clear the opposition from those very places where the attacks took place. And with our own eyes, we have all of us become witnesses.
此外,我們知道敘利亞政權(quán)掌握著這些化學(xué)武器。我們知道敘利亞政權(quán)有能力利用火箭使用這些武器。我們知道敘利亞政權(quán)一直處心積慮地希望在那些發(fā)生攻擊事件的地方清除反對(duì)派。我們所有的人都通過自己的眼睛成為目擊者。
We have additional information about this attack, and that information is being compiled and reviewed together with our partners, and we will provide that information in the days ahead.
我們掌握了有關(guān)這次襲擊事件的其他情報(bào),正與我們的合作伙伴整理和研究這些情報(bào),將在未來幾天公諸于眾。
Our sense of basic humanity is offended not only by this cowardly crime but also by the cynical attempt to cover it up. At every turn, the Syrian regime has failed to cooperate with the UN investigation, using it only to stall and to stymie the important effort to bring to light what happened in Damascus in the dead of night. And as Ban Ki-moon said last week, the UN investigation will not determine who used these chemical weapons, only whether such weapons were used – a judgment that is already clear to the world.
我們基本的人性受到了褻瀆,不僅因?yàn)檫@類怯懦的罪行,而且因?yàn)槠髨D掩飾罪行的無恥行為。敘利亞政權(quán)在各方面都不配合聯(lián)合國(guó)的調(diào)查,只是利用這個(gè)機(jī)會(huì)敷衍搪塞,阻礙人們進(jìn)行重要的努力揭露大馬士革深夜發(fā)生的事件。潘基文上星期說,聯(lián)合國(guó)的調(diào)查不是為了確定誰使用了這些化學(xué)武器,只是為了確定是否已經(jīng)使用了化學(xué)武器——這一點(diǎn)已經(jīng)舉世皆知。
I spoke on Thursday with Syrian Foreign Minister Muallim and I made it very clear to him that if the regime, as he argued, had nothing to hide, then their response should be immediate – immediate transparency, immediate access – not shelling. Their response needed to be unrestricted and immediate access. Failure to permit that, I told him, would tell its own story.
上星期四,我與敘利亞外交部長(zhǎng)穆阿利姆交談時(shí)向他十分明確地表示,如果敘利亞政權(quán)如他所說的沒有什么好隱瞞的,他們就必須立即做出回應(yīng)——立即做到公開透明,立即允許進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查——而不應(yīng)進(jìn)行炮擊。他們的回應(yīng)必須不附加限制,立即允許進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查。我告訴他,如果這一點(diǎn)都做不到,其本身就說明了問題。
Instead, for five days, the Syrian regime refused to allow the UN investigators access to the site of the attack that would allegedly exonerate them. Instead, it attacked the area further, shelling it and systematically destroying evidence. That is not the behavior of a government that has nothing to hide. That is not the action of a regime eager to prove to the world that it had not used chemical weapons. In fact, the regime’s belated decision to allow access is too late, and it’s too late to be credible. Today’s reports of an attack on the UN investigators, together with the continued shelling of these very neighborhoods, only further weakens the regime’s credibility.
但是,五天來敘利亞政權(quán)拒絕聯(lián)合國(guó)調(diào)查人員進(jìn)入襲擊事件現(xiàn)場(chǎng)。如果的確是為了洗脫嫌疑,這是一個(gè)機(jī)會(huì)。但與此相反,敘利亞政權(quán)變本加厲襲擊這片區(qū)域,企圖通過炮擊系統(tǒng)地銷毀證據(jù)。這不是沒有什么可隱瞞的政府的作為。這不是一個(gè)希望向全世界證明沒有使用化學(xué)武器的政府的作為。實(shí)際上,敘利亞政權(quán)對(duì)允許進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查一事拖延得太久,為時(shí)已晚,已經(jīng)無法取信于人。今天有報(bào)道說聯(lián)合國(guó)調(diào)查人員遭到襲擊,而且對(duì)鄰近街區(qū)的炮擊也在繼續(xù),這只能進(jìn)一步使敘利亞政權(quán)信用掃地。
At President Obama’s direction, I’ve spent many hours over the last few days on the phone with foreign ministers and other leaders. The Administration is actively consulting with members of Congress and we will continue to have these conversations in the days ahead. President Obama has also been in close touch with the leaders of our key allies, and the President will be making an informed decision about how to respond to this indiscriminate use of chemical weapons. But make no mistake: President Obama believes there must be accountability for those who would use the world’s most heinous weapons against the world’s most vulnerable people. Nothing today is more serious and nothing is receiving more serious scrutiny.
根據(jù)奧巴馬總統(tǒng)的指示,過去幾天我花了許多時(shí)間與各國(guó)外交部長(zhǎng)和其他領(lǐng)導(dǎo)人通話。本屆政府正積極與國(guó)會(huì)議員協(xié)商,此后我們還將繼續(xù)進(jìn)行這些對(duì)話。奧巴馬總統(tǒng)也一直與我們主要盟國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人保持密切聯(lián)系??偨y(tǒng)將根據(jù)了解到的情況決定如何應(yīng)對(duì)敘利亞肆無忌憚地使用化學(xué)武器的問題。但毋庸置疑: 奧巴馬總統(tǒng)認(rèn)為,對(duì)于使用世界上最慘無人道的武器攻擊世界上最孱弱無助的民眾的人,必須追究其責(zé)任。今天,沒有任何事比此事更嚴(yán)重,也沒有任何事比此事更需要嚴(yán)肅追查。
Thank you.
謝謝諸位。