Secretary-General’s Message on International Day of Peace
秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際和平日致辭

21 September 2013
2013年9月21日

The International Day of Peace is a time for reflection – a day when we reiterate our belief in non-violence and call for a global ceasefire. We ask people everywhere to observe a minute of silence, at noon local time, to honour those killed in conflict and the survivors who live with daily trauma and pain.
國(guó)際和平日是我們凝神反思的時(shí)刻,也是我們重申對(duì)非暴力的信念和呼吁全球?;鸬娜兆?。我們請(qǐng)世界各地的人們?cè)诋?dāng)?shù)匚鐣r(shí)靜默一分鐘,以紀(jì)念沖突中喪生的人和每日在悲傷與痛苦中生活的幸存者。

This year we are highlighting Education for Peace. Education is vital for fostering global citizenship and building peaceful societies.
今年我們強(qiáng)調(diào)教育促進(jìn)和平。教育對(duì)培養(yǎng)全球公民精神和建設(shè)和平社會(huì)至關(guān)重要。

In June, Malala Yousafzai, the Pakistani schoolgirl targeted for assassination by the Taliban for campaigning for the right to education, came to the United Nations. Malala said: “One teacher, one book, one pen, can change the world.” These are our most powerful weapons.
6月,因倡導(dǎo)受教育的權(quán)利而成為塔利班暗殺目標(biāo)的巴基斯坦女學(xué)生馬拉拉?優(yōu)薩夫扎伊來(lái)到聯(lián)合國(guó)。馬拉拉說(shuō):“一位教師、一本書(shū)、一支筆,可以改變世界?!边@些是我們最強(qiáng)大的武器。

That is why, last year, I launched the Global Education First Initiative. Every girl and every boy deserves to receive a quality education and learn the values that will help them to see themselves as part of a global community.
這就是為什么我在去年推出了全球教育第一的倡議。每個(gè)男女兒童都有資格獲得良好的教育,學(xué)習(xí)有助于他們視自己為全球社會(huì)一分子的價(jià)值觀念。

Governments and development partners are working to get every child in school and learning well to equip them for life in the 21st century. There is new momentum in countries with the greatest needs, such as those affected by conflict, which are home to half of all children lacking education. But we must do more – much more. Fifty-seven million children are still denied an education. Millions more need better schooling.
各國(guó)政府和發(fā)展伙伴正在努力使每個(gè)兒童都能上學(xué),并能好好學(xué)習(xí),以具備21世紀(jì)的生活技能。在所有缺乏教育機(jī)會(huì)的兒童中,一半人身處受沖突影響等需要最大的國(guó)家。這些國(guó)家現(xiàn)已形成新的勢(shì)頭,但我們必須進(jìn)一步努力,加倍努力。如今仍有5 700萬(wàn)兒童得不到教育,另有數(shù)百萬(wàn)兒童需要改善教育質(zhì)量。

Educating the poorest and most marginalized children will require bold political leadership and increased financial commitment. Yet aid for education has dropped for the first time in a decade. We must reverse this decline, forge new partnerships, and bring much greater attention to the quality of education.
教育最貧窮和最邊緣化的兒童要有政治領(lǐng)導(dǎo)魄力并增加資金承諾。但十年來(lái)教育援助卻首次下降。我們必須扭轉(zhuǎn)這種下滑,締結(jié)新的伙伴關(guān)系,更多地關(guān)注教育質(zhì)量。

On this International Day of Peace, let us pledge to teach our children the value of tolerance and mutual respect. Let us invest in the schools and teachers that will build a fair and inclusive world that embraces diversity. Let us fight for peace and defend it with all our might.
值此國(guó)際和平日,讓我們立誓向兒童教授寬容和相互尊重的價(jià)值。讓我們對(duì)學(xué)校和教師進(jìn)行投資,建設(shè)一個(gè)接受多樣化的公平和包容各方的世界。讓我們?yōu)楹推蕉鴬^斗,并竭盡全力捍衛(wèi)和平。