Opening Remarks to Beijing Press Conference
北京記者會(huì)開場(chǎng)白

World Bank Group President Jim Yong Kim
世界銀行集團(tuán)行長(zhǎng)金墉

Beijing, China
北京,中國(guó)

September 18, 2013
2013年9月18日

Thank you all for coming, and let me begin by thanking the Chinese people for the warm welcome they have given me.
謝謝各位光臨。我首先感謝中國(guó)人民給予我的熱情接待。

As many of you know, at the World Bank Group we are passionate about ending poverty and building shared prosperity – so it’s good to be back in China, where we share a strong commitment to these goals.
正如在座的很多人都了解,世界銀行集團(tuán)對(duì)于終結(jié)貧困和建立共享繁榮充滿熱情,所以回到中國(guó)真好,因?yàn)槲覀儗?duì)于這兩大目標(biāo)具有共同的堅(jiān)定承諾。

For the World Bank Group, this trip marked a deepening of our relationship with the government of China on issues that ranged from urbanization to climate change to investment in Africa. I had very productive meetings with Premier Li Keqiang, Finance Minister Lou Jiwei, and several other senior officials in the government.
對(duì)于世界銀行集團(tuán),此次訪問標(biāo)志著我們與中國(guó)政府在從城鎮(zhèn)化到氣候變化到投資非洲等一系列問題是加深了關(guān)系。我與李克強(qiáng)總理、財(cái)政部樓繼偉部長(zhǎng)以及其他幾位政府高層官員的會(huì)見很有成效。

The Chinese government has shown an important commitment to reforms to make growth sustainable and improve the quality of life for its people.
中國(guó)政府對(duì)于實(shí)行改革以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)增長(zhǎng)和提高人民生活質(zhì)量表示出重要的承諾。

We support China’s efforts to rebalance growth toward consumption and services – and move toward reforms of its fiscal policy, financial oversight, land rights, and social programs to achieve quality growth that reaches more people.
我們支持中國(guó)為實(shí)現(xiàn)以消費(fèi)和服務(wù)驅(qū)動(dòng)增長(zhǎng)所做的努力,并為協(xié)助推動(dòng)財(cái)政體制、金融監(jiān)管、土地權(quán)益和社會(huì)項(xiàng)目以實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)增長(zhǎng)惠及更多民眾。

My focus on this trip has been on two key areas that pose both opportunities and challenges for China – the environment and urbanization.
我此次訪問的重點(diǎn)集中在兩個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域,這兩個(gè)領(lǐng)域?qū)χ袊?guó)既是機(jī)會(huì)又是挑戰(zhàn),這就是環(huán)境與城鎮(zhèn)化。

China is well aware that its rapid urbanization and rapid economic growth has come at a cost, even as that growth has lifted hundreds of millions of people out of poverty.
中國(guó)充分認(rèn)識(shí)到其快速城鎮(zhèn)化和高速經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)使幾億人脫貧,同時(shí)也付出了代價(jià)。

So I am pleased we are expanding our collaboration on climate change in a number of areas, including: finding better solutions for clean cities, as we are doing in Shanghai; improving the efficiency of wind farms; helping farmers in southwestern China with climate-smart agriculture; and developing and promoting carbon markets to encourage emissions reductions.
所以我很高興我們不斷擴(kuò)大與中國(guó)在一些氣候變化領(lǐng)域開展合作,包括:尋找建設(shè)清潔城市的更好的方案,正如我們?cè)谏虾i_展的項(xiàng)目;提升風(fēng)電場(chǎng)的效率;幫助中國(guó)西南地區(qū)的農(nóng)民發(fā)展氣候智能型農(nóng)業(yè);開發(fā)和推廣碳交易市場(chǎng)促進(jìn)減排。

At the moment, half of the Bank’s 125 active projects in China help combat climate change, with lending at $5.3 billion. Every dollar loaned leverages almost $7 - totaling $36 billion from governments, private sector and other sources to deal with climate change.
目前世行在中國(guó)的125個(gè)在建項(xiàng)目中有一半是幫助遏制氣候變化的,貸款額達(dá)到53億美元。每一美元貸款帶動(dòng)了將近7美元的資金,政府、私營(yíng)部門以及其他來源的投入總計(jì)360億美元資金用于應(yīng)對(duì)氣候變化。

In China, IFC, our private sector arm, committed a record $347 million to climate-related projects last year alone. That was one-third of IFC’s overall $1 billion of commitment in China.
在中國(guó),我們的私營(yíng)部門機(jī)構(gòu)國(guó)際金融公司去年一年為氣候變化相關(guān)項(xiàng)目承諾資金3.47億美元,相當(dāng)于國(guó)際金融公司在華項(xiàng)目總承諾額10億美元的三分之一。

China’s cities have been growing at breakneck speed. By 2030, some 65 to 70 percent of China’s population will be in cities. That’s 1 billion people who will need good jobs, and expect better services.
中國(guó)城市的發(fā)展速度驚人。到2030 ,中國(guó)的城鎮(zhèn)化率預(yù)計(jì)將達(dá)到65%到70%,就是說將會(huì)有10億人需要好的工作,期望獲得更好的服務(wù)。

China now needs to find new ways to make cities more energy efficient, promote clean energy, and reduce traffic congestion and air pollution. If China breathes easier, the world will breathe easier, too.
中國(guó)現(xiàn)在需要一種新型的模式,來提高城市的能效,推廣清潔能源,減少交通擁堵和空氣污染。中國(guó)呼吸順暢了,世界也就呼吸順暢了。

As part of the ongoing work on a joint study on urbanization with China’s Development Research Center of the State Council, we have been re-thinking the concept of cities. We should not think of cities as just urban sprawls, but instead should make them work for people. Efficient cities will boost growth. Some of our priorities are building dense cities that keep people living close to where they work, with better transport systems. Another important issue is protecting farmers’ rights to land, and sharing the benefits of land development in a more equitable way.
在我們與中國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心正在開展的城鎮(zhèn)化研究中,我們重新思考城鎮(zhèn)化的概念。城鎮(zhèn)化不應(yīng)被定義為城市蔓延,而是要讓城市服務(wù)人民。高效的城市促進(jìn)增長(zhǎng)。我們的一項(xiàng)優(yōu)先重點(diǎn)是建設(shè)密集型城市,讓市民的居住地距離工作單位不遠(yuǎn),提供更好的交通系統(tǒng)。另一個(gè)重要問題是保護(hù)農(nóng)民的農(nóng)村土地權(quán)益,以更公平的方式分享土地開發(fā)的收益。

We also will work with local governments to help them manage their resources better. Governments will need to broaden their sources of revenue so that they are not too dependent on land sales.
我們也在與地方政府合作幫助他們更好地管理資源。政府需要擴(kuò)大財(cái)政收入來源,使他們不要過于依靠出售土地。

As we said in an earlier report produced with the DRC – China 2030 – we support phased reform of the household registration system, or hukou, giving migrants affordable access to urban services. This will help raise incomes of the poor and boost consumption, which is good for the economy. Over the long term, the health and vitality of China’s rapidly growing urban areas will be critical to economic growth and promote less resource-intensive growth. That’s good for China – and the world.
正如我們?cè)谠缧r(shí)候與發(fā)展研究中心合作的一份報(bào)告《2030年的中國(guó)》所指出,我們支持逐步推進(jìn)戶口制度改革,給流動(dòng)人口提供負(fù)擔(dān)得起的城市服務(wù)。這樣可以有助于提高貧困人口的收入,促進(jìn)消費(fèi),也有益于經(jīng)濟(jì)。從長(zhǎng)期來看,中國(guó)快速發(fā)展的城鎮(zhèn)地區(qū)的健康與活力對(duì)于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)至關(guān)重要,有助于促進(jìn)資源密集度低的增長(zhǎng)。這對(duì)于中國(guó)乃至全世界都有益。

Thank you. I’m happy to take your questions.
謝謝各位。我很高興接受各位提問。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。