奧巴馬總統(tǒng)在曼德拉追悼會上的致辭
作者:滬江英語
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-12-13 12:25
Remarks by President Obama at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela
奧巴馬總統(tǒng)在悼念南非前總統(tǒng)納爾遜?曼德拉的儀式上的講話
First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa
第一國家銀行體育場, 南非,約翰內(nèi)斯堡
December 10, 2013
2013年12月10日
Thank you. (Applause.) Thank you so much. Thank you. To Gra?a Machel and the Mandela family; to President Zuma and members of the government; to heads of states and government, past and present; distinguished guests -- it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other. To the people of South Africa -- (applause) -- people of every race and walk of life -- the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us. His struggle was your struggle. His triumph was your triumph. Your dignity and your hope found expression in his life. And your freedom, your democracy is his cherished legacy.
謝謝諸位。(掌聲)多謝諸位。謝謝你們。格拉薩·馬謝爾及曼德拉的家人;祖馬(Zuma)總統(tǒng)和政府成員;各國歷任和現(xiàn)任國家元首和政府首腦;尊敬的來賓們—今天與你們在一起,贊頌這獨異于人的一生,是一種至高無上的榮耀。南非人民——(掌聲)——各族裔和各行各業(yè)的人民——全世界感謝你們與我們共同受惠于納爾遜?曼德拉。他進(jìn)行的斗爭就是你們的斗爭。他的勝利就是你們的勝利。你們的尊嚴(yán)和你們的希望在他的一生中得到體現(xiàn)。你們的自由、你們的民主,是他寶貴的遺產(chǎn)。
It is hard to eulogize any man -- to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person -- their private joys and sorrows; the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul. How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world.
概括任何人的生死榮辱都很難做到言至意達(dá),——借助于言詞,不僅羅列一生的事實和日期,而且需要揭示一個人的內(nèi)心深處——他們個人的歡樂和悲傷;靜默的時刻和照亮某些人靈魂的獨特品質(zhì)。對于名垂史冊的一位偉人,曾率領(lǐng)一個國家追求正義,并且在這個過程中感動了全世界億萬民眾,歷數(shù)這一生的尊榮尤為不易。
Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century. Like Gandhi, he would lead a resistance movement -- a movement that at its start had little prospect for success. Like Dr. King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice. He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War. Emerging from prison, without the force of arms, he would -- like Abraham Lincoln -- hold his country together when it threatened to break apart. And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations -- a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.
“馬迪巴”出生在第一次世界大戰(zhàn)期間,遠(yuǎn)離權(quán)豪勢要,兒時靠放牛維生,接受騰布部落長者的教誨,日后成為20世紀(jì)最后一位偉大的解放者。他與甘地一樣,后來成為抵抗運動的領(lǐng)導(dǎo)人—最初很少有成功希望的一場運動。 他與金博士一樣,使被壓迫者的訴求得到強(qiáng)有力的聲張,為種族正義的道義使命發(fā)出了強(qiáng)大的聲音。他經(jīng)歷了殘酷的監(jiān)禁,在肯尼迪和赫魯曉夫時期開始身陷囹圄,直到冷戰(zhàn)結(jié)束之時。出獄后,他在沒有軍隊的情況下——與亞伯拉罕?林肯一樣,在國家即將分裂之際維護(hù)了國家的完整。他與美國的開國元勛一樣,為了保持今后世世代代的自由建立了憲法秩序——堅持民主和法治,不僅因為他的當(dāng)選,而且也因為他愿意在完成一個任期后放棄權(quán)力。
Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men. But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait. (Applause.) Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears; his miscalculations along with his victories. “I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
縱觀他的一生,回顧他取得的一切成就、他當(dāng)之無愧獲得的敬仰,我認(rèn)為可以說納爾遜?曼德拉是一位彪炳青史的人物,人們應(yīng)該緬懷千載。他笑容可掬,面目安詳,具有常人不具備的超塵拔俗的氣質(zhì)。然而,“馬迪巴”本人強(qiáng)烈抵制這種刻板的形象。(掌聲)相反,“馬迪巴”堅持要我們知道他的疑惑和恐懼,了解他在走向勝利的道路上做出了哪些錯誤的估計?!拔也皇鞘ト?,”他如是說,“除非你們認(rèn)為圣人也會犯錯,也需要不斷嘗試?!?/div>
It was precisely because he could admit to imperfection -- because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried -- that we loved him so. He was not a bust made of marble; he was a man of flesh and blood -- a son and a husband, a father and a friend. And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still. For nothing he achieved was inevitable. In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith. He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.
正是因為他承認(rèn)不完美——因為他為人如此和藹可親,甚至還有些詼諧,盡管他經(jīng)歷了諸多的重負(fù)-- 我們才如此喜歡他。他不是大理石制作的雕像;他是有血有肉的人——兒子和丈夫,父親和朋友。正因為如此,我們從他身上學(xué)到了很多東西。正因為如此,我們始終可以向他學(xué)習(xí)。他取得的成就沒有一樣是必然的結(jié)果。我們從他的一生中看到,他奮勇斗爭,殫智竭慮,堅韌不拔,堅持信念,在歷史上贏得了自己的地位。他告誡我們什么是可能做到的,不僅可以載入史冊,而且在我們自己的生活中得到體現(xiàn)。
Mandela showed us the power of action; of taking risks on behalf of our ideals. Perhaps Madiba was right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sense of fairness” from his father. And we know he shared with millions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremembered moments…a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said.
曼德拉向我們展示了行動的力量;為了我們的理想甘冒風(fēng)險的力量?!榜R迪巴”也許是對的,他從他父親那里繼承了“一種驕傲不羈的叛逆精神,一種頑強(qiáng)執(zhí)著的公平信念”。我們還知道,他同千百萬南非黑人和有色人種共同懷有一種憤怒,他曾說,這種憤怒產(chǎn)生于“一千次輕蔑、一千次屈辱、一千個已被遺忘的時刻……一種與禁錮我的人民的制度抗?fàn)幍目释薄?/div>
But like other early giants of the ANC -- the Sisulus and Tambos -- Madiba disciplined his anger and channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity. Moreover, he accepted the consequences of his actions, knowing that standing up to powerful interests and injustice carries a price. “I have fought against white domination and I have fought against black domination. I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and [with] equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.” (Applause.)
同非洲人國民大會的其他早期偉人一樣——如希蘇拉斯和塔姆伯斯——“馬迪巴”以自律來約束自己的憤怒,將自己的渴望融入為采取行動而確立組織、平臺和戰(zhàn)略的斗爭中,以使男女民眾能夠奮起捍衛(wèi)他們的天賜尊嚴(yán)。此外,他還接受了他所采取的行動帶來的后果,知道與權(quán)勢和不公抗?fàn)幨且冻龃鷥r的?!拔以鵀榉磳Π兹私y(tǒng)治而斗爭,也曾為反對黑人統(tǒng)治而斗爭。我一直珍藏著一個民主、自由的社會的理想,讓所有人都生活在一個和諧共處、機(jī)會均等的社會中。我希望為這個理想而生并將其付諸實現(xiàn)。但是,如果需要,我也愿為這樣一個理想獻(xiàn)出生命?!保ㄕ坡暎?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
CATTI翻譯考試推薦
-
奧巴馬總統(tǒng)在曼德拉追悼會上的致辭 2013-12-13美國總統(tǒng)奧巴馬10日赴南非出席曼德拉的追悼大會,奧巴馬此次率領(lǐng)一個美國“代表團(tuán)”赴南非,向曼德拉致敬。在曼德拉追悼大會上,奧巴馬在登臺致辭前與出席追悼大會的外國領(lǐng)導(dǎo)人打招呼。當(dāng)走到卡斯特羅面前時,
滬江網(wǎng)校CATTI課程
CATTI考試報名時間
CATTI考試真題
CATTI備考經(jīng)驗
- catti考試題型有哪些
- CATTI三筆考試備考經(jīng)驗
- CATTI備考:譯記憶方法
- CATTI備考必知的那些事兒
- CATTI 口譯話題練習(xí):水資源
- CATTI翻譯考試口譯備考的建議
- CATTI筆譯:選用什么字典上考場
- CATTI口譯考試注意事項及考試須知
- CATTI考試4月份報名,機(jī)考模式介紹
- CATTI三筆過不了?那是你沒找到方法
- CATTI備考:三筆三口一次通過經(jīng)歷
- CATTI英語三級筆譯考試備考資料
- 三筆備考經(jīng)驗談,CATTI再也不茫然
- CATTI 筆譯機(jī)考體驗地址及流程
- ?CATTI備考英語三級筆譯二戰(zhàn)上岸經(jīng)驗
- CATTI新教材和舊版教材有什么區(qū)別?
- 大二非英專CATTI筆譯三級備考經(jīng)驗