李克強(qiáng)總理在英國(guó)智庫(kù)的演講
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2014-06-29 11:00
共建包容發(fā)展的美好世界
Inclusive Development: A Better World for All
——在英國(guó)智庫(kù)的演講
—Speech to British Think Tanks
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2014年6月18日,英國(guó)倫敦
London, 18 June 2014
英國(guó)皇家國(guó)際問(wèn)題研究所和國(guó)際戰(zhàn)略研究所兩大智庫(kù)在世界上都久負(fù)盛名,今天聯(lián)合起來(lái)舉辦這次活動(dòng),表明對(duì)中國(guó)的高度重視,體現(xiàn)了一種包容的精神。
The Royal Institute of International Affairs, known as Chatham House, and the International Institute for Strategic Studies are well-known around the world. Today, you are hosting this event together. This shows the great importance you attach to China and is a reflection of inclusiveness.
包容是人類(lèi)文明進(jìn)步的標(biāo)志。中國(guó)先秦思想家提出“和而不同”、“和為貴”的理念,這與歐洲先哲“和諧產(chǎn)生正義與善”的思想不謀而合。回望人類(lèi)發(fā)展的歷程,雖然東西方文明源頭不同,但我們都懂得和諧相處、包容互鑒的可貴。進(jìn)入21世紀(jì),世界更需要相互包容、共同發(fā)展。我們不僅要在一國(guó)之內(nèi)實(shí)現(xiàn)就業(yè)增加、平衡協(xié)調(diào)、公平正義的發(fā)展,還要推動(dòng)國(guó)家和地區(qū)之間實(shí)現(xiàn)和平共處、共同增長(zhǎng)的發(fā)展。包容發(fā)展應(yīng)成為各國(guó)共同追求的目標(biāo)。
Inclusiveness is the mark of human civilization and progress. Chinese thinkers before the Qin Dynasty valued the notion of harmony without uniformity and believed in peace as being the most precious. This coincides with the belief of ancient European philosophers that harmony generates justice and kindness. The history of human development shows that the Eastern and Western civilizations, though of different origins, both appreciated the importance of harmonious coexistence, inclusiveness and mutual learning. Inclusiveness and common development are needed all the more in the 21st century. We need not only to increase employment and promote balanced, coordinated, fair and equitable development within a country. We also need to achieve development that features peaceful coexistence and common growth among countries and regions. Inclusive development should indeed be a common goal pursued by all countries in the world.
國(guó)際上十分關(guān)注中國(guó),對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)有這樣那樣的看法。中國(guó)有古詩(shī)說(shuō),“橫看成嶺側(cè)成峰”,說(shuō)的是看一座山,從不同側(cè)面會(huì)有不同印象??磫?wèn)題角度不同,可能得出不同的結(jié)論。英國(guó)是最早實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的國(guó)家,中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,各位的關(guān)注,就是對(duì)世界能不能實(shí)現(xiàn)包容發(fā)展的關(guān)注。中國(guó)走新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化之路,是世界最大的包容發(fā)展。
The world is paying great attention to China. There are all kinds of views about China’s economic growth. A line from a Chinese poem reads, “A mountain, when viewed in face, may look like a range; when viewed from the side, it may look like a peak.” That means a mountain, seen from different angles, will leave people with different impressions. What it implies is that different conclusions may be drawn when people see things from different perspectives. The UK is the first to complete industrialization while China is the biggest developing country in the world. I believe your interest in China is actually about whether the world can achieve inclusive development. China’s pursuit of a new type of industrialization, informationization, urbanization and agricultural modernization is a pursuit of inclusive development on the biggest scale in the world.
中國(guó)經(jīng)過(guò)30多年改革開(kāi)放,特別是通過(guò)艱苦卓絕的奮斗,實(shí)現(xiàn)了13億中國(guó)人的生活不斷改善,6億多人擺脫了貧困,人民的生存權(quán)、發(fā)展權(quán)得到保障。中國(guó)的發(fā)展是在開(kāi)放的環(huán)境中實(shí)現(xiàn)的。13億人堅(jiān)定的目標(biāo)就是要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,這將是一條比較漫長(zhǎng)的道路。雖然中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量位居世界第二,但人均GDP只有6800美元,仍排在世界80位以后,在中國(guó)廣大中西部和東北地區(qū)人均GDP才5000多美元,有些西部省份只有3000多美元。按照世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)還有2億人生活在貧困線(xiàn)以下。同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),資源環(huán)境約束的矛盾日益凸顯。這將是我們長(zhǎng)期面臨的困難和挑戰(zhàn)。實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化就其實(shí)質(zhì)而言,很重要的是完成工業(yè)化和城鎮(zhèn)化,這正是中國(guó)人民現(xiàn)在和未來(lái)努力的方向。
After more than 30 years of reform and opening-up and through hard work of our people, China has steadily improved the lives of its 1.3 billion people, lifted over 600 million people out of poverty and ensured the people’s right to survival and development. China’s development has been achieved in an open environment. The firm goal of our 1.3 billion people is to achieve modernization, which will be a long journey. China is the second biggest economy in the world, but it ranks after 80th in the world with a per capita GDP of US$6,800. In China’s vast central and western as well as northeastern regions, per capita GDP is slightly over US$5,000 and it is a mere US$3,000 in some western provinces. Some 200 million Chinese still live below the poverty line by World Bank standards. At the same time, fast economic growth has been accompanied by a growing pressure on resources and the environment. These will remain our difficulties and challenges in the long run. To achieve modernization, it is important to complete industrialization and urbanization. This is exactly what the Chinese people are working for at present and for some time to come.
首先,關(guān)于中國(guó)的城鎮(zhèn)化。
First, on China’s urbanization.
近幾十年來(lái),中國(guó)城鎮(zhèn)化水平不斷提高,但總體發(fā)展仍然滯后,目前還有6億多人居住在農(nóng)村。已經(jīng)進(jìn)城的2億多農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口,由于財(cái)力不足、公共產(chǎn)品提供受限,與過(guò)去就生活在城市并已經(jīng)取得戶(hù)籍的人相比,還沒(méi)有享受同等水平的公共服務(wù)。到2020年,我們要解決其中1億人在城鎮(zhèn)落戶(hù)問(wèn)題,主要是在東部地區(qū)。還要引導(dǎo)約1億農(nóng)民,自愿在中西部就地城鎮(zhèn)化。此外,中國(guó)還有1億人居住在城鎮(zhèn)的棚戶(hù)區(qū),需要加快改造,解決上述現(xiàn)存的“三個(gè)1億人”問(wèn)題,是中國(guó)推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化的當(dāng)務(wù)之急。
In the past few decades, China’s urbanization has been advancing, but it is still lagging behind on the whole. Over 600 million Chinese are still living in rural areas. Due to inadequate financial resources and limited public goods, the 200 million rural migrants cannot enjoy the same public services as those who have been living in cities with urban residency. Between now and 2020, we need to grant urban residency to 100 million of such rural migrants, mainly in eastern China. We also need to encourage another 100 million rural residents in central and western regions to settle down in cities and towns nearby. In addition, there are 100 million Chinese living in run-down city areas, which need to be redeveloped at a faster pace. To address these three problems, each involving 100 million people, is a pressing task for China as it pushes forward the new type of urbanization.
我們的難題還不止于此,即使解決了上述3億人的問(wèn)題,未來(lái)還有數(shù)億農(nóng)民需要逐步進(jìn)城,這沒(méi)有十幾年、甚至更長(zhǎng)時(shí)間是難以解決的,今后的任務(wù)將更加艱巨。任何國(guó)家要實(shí)現(xiàn)工業(yè)化,都必須實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,提高農(nóng)業(yè)勞動(dòng)生產(chǎn)率,一般農(nóng)業(yè)勞動(dòng)人口占總?cè)丝诒戎囟疾桓?,中?guó)也很難例外。讓這么多人有序進(jìn)入城市工作和生活,是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。所以說(shuō),中國(guó)到本世紀(jì)中葉才可能達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家水平,最終實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。
But our challenges go beyond that. Even if we had solved all the above-mentioned problems for the 300 million people, we still have several hundred million of farmers who will move to cities in the coming years. This will be difficult to accomplish without over ten years or even longer and the tasks will only be more difficult on our way ahead. For any country to complete industrialization, it has to achieve agricultural modernization, raise agricultural productivity and, on normal cases, keep the percentage of agricultural population low. China will not be an exception. To have so many people move to live and work in cities in an orderly manner will be a long process. That is why we say that China will not be able to become a medium-level developed country and achieve modernization until the middle of the century.
第二,關(guān)于中國(guó)的工業(yè)化。
Second, on China’s industrialization.
工業(yè)化是實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的重要方面。發(fā)達(dá)國(guó)家實(shí)現(xiàn)工業(yè)化用了上百年時(shí)間,而中國(guó)在短短幾十年內(nèi)就建起了完備的工業(yè)體系,許多工業(yè)產(chǎn)品產(chǎn)量名列世界前茅。大家都熟悉“中國(guó)制造”,但中國(guó)目前生產(chǎn)的主要還是中低端產(chǎn)品,產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要向中高端水平邁進(jìn)。產(chǎn)業(yè)升級(jí)有利于共同應(yīng)對(duì)全球氣候變化,也是中國(guó)突破能源資源和環(huán)境瓶頸束縛的必然選擇。我們將堅(jiān)定走新型工業(yè)化道路,倡導(dǎo)綠色低碳發(fā)展,加大節(jié)能減排力度,使中國(guó)生產(chǎn)的產(chǎn)品更加節(jié)能環(huán)保,依靠創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)實(shí)現(xiàn)內(nèi)生增長(zhǎng)。這也將給世界帶來(lái)巨大商機(jī)。今后五年,中國(guó)進(jìn)口商品累計(jì)將超過(guò)10萬(wàn)億美元,對(duì)外投資超過(guò)5000億美元,出境旅游人數(shù)超過(guò)5億人次。中國(guó)樂(lè)見(jiàn)世界各國(guó)分享中國(guó)發(fā)展的紅利。
Industrialization is an important aspect of modernization. It took western countries over 100 years to achieve industrialization, while China has instituted a full-fledged industrial system in just a couple of decades. China now leads the world in the output of many industrial products. You are all familiar with goods “made in China”, but China mainly produces medium- to low-end products. It has to advance to a medium to high level in industrial development. Industrial upgrading will serve our joint response to climate change. It is also a natural choice for China if it is to break energy, resources and environment bottlenecks. China will pursue a new type of industrialization, advocate green and low-carbon development and step up efforts to conserve energy and reduce emissions so that Chinese products will be more energy-efficient and environment-friendly and China will achieve internally-driven growth through innovation. This will also bring huge business opportunities for the world. In the coming five years, China will import more than US$10 trillion worth of goods, and invest over US$500 billion overseas. Outbound visits by Chinese tourists will exceed 500 million. China will be happy to share its development dividends with other countries in the world.
在中國(guó)這樣一個(gè)人口大國(guó)建設(shè)現(xiàn)代化,歷史上沒(méi)有先例,我們面臨的挑戰(zhàn)很多,仍需要付出艱辛的探索和努力。在經(jīng)過(guò)幾十年的快速增長(zhǎng)之后,目前中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速有所放緩,與過(guò)去的兩位數(shù)相比,現(xiàn)在轉(zhuǎn)入中高速階段。有人開(kāi)始懷疑中國(guó)經(jīng)濟(jì)能否持續(xù)增長(zhǎng),會(huì)不會(huì)“硬著陸”,我可以負(fù)責(zé)任地說(shuō)不會(huì)。原因就是有城鎮(zhèn)化和工業(yè)化兩大因素支撐,我們還有較大的城鄉(xiāng)差距、地區(qū)差距,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)也不合理,而這些也是潛力,中國(guó)的發(fā)展有著巨大的內(nèi)需空間。只要我們把握好方向,勤奮工作,中國(guó)經(jīng)濟(jì)就能夠在較長(zhǎng)時(shí)間保持中高速增長(zhǎng)。
In the modernization drive of such a populous country like China, there is no example to follow. We face a whole range of challenges and need to make hard exploration and efforts. After decades of fast growth, China’s growth has moderated to a medium-to-high speed compared with the double-digit rate in the past. Some people begin to worry that the Chinese economy will not maintain sustained growth and will head for a hard landing. I can assure you that such things will not happen, because economic growth in China is supported by urbanization and industrialization. What is more, there are big gaps between urban and rural areas and among different regions as well as unreasonable industrial structure. All these mean potential and huge domestic demand for China’s development. As long as we keep to the right direction and work hard, we will be able to maintain medium-to-high growth of the Chinese economy for a long time to come.
今年以來(lái),中國(guó)發(fā)展雖面臨較大下行壓力,但經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)。我們繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,不采取強(qiáng)刺激措施,而是進(jìn)一步創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,實(shí)行區(qū)間調(diào)控和定向調(diào)控相結(jié)合,加強(qiáng)預(yù)調(diào)微調(diào),確保經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不突破保就業(yè)的下限,CPI不突破防通脹的上限,使經(jīng)濟(jì)運(yùn)行始終處于合理區(qū)間。我們有信心實(shí)現(xiàn)今年7.5%左右的預(yù)期增長(zhǎng)目標(biāo),而且也將為未來(lái)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
Since the beginning of this year, the Chinese economy has maintained stability on the whole despite considerable downward pressure. We will continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will not resort to massive stimulus measures; instead, we will further innovate the thinking and model of macro-regulation, combine a ranged approach with a targeted approach in adjustment, strengthen anticipatory adjustments and fine-tuning, ensure economic growth will stay within a proper range between the minimum rate needed for job creation and the CPI growth ceiling to keep inflation under control. We have confidence in meeting the growth target of about 7.5% set for this year. This will also lay a solid foundation for our future development.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量已超過(guò)9萬(wàn)億美元,如果每年增長(zhǎng)7.5%左右,再考慮價(jià)格因素,增量就達(dá)1萬(wàn)億美元左右,相當(dāng)于一個(gè)中等經(jīng)濟(jì)體的經(jīng)濟(jì)總量。做到這一點(diǎn)不容易,但它會(huì)給中國(guó)和世界帶來(lái)巨大商機(jī)。我講到這么多數(shù)字,并不是“數(shù)字游戲”,只是想說(shuō)明一點(diǎn),中國(guó)有條件、有能力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平衡協(xié)調(diào)和持續(xù)健康發(fā)展。
China’s economic aggregate has exceeded US$9 trillion. An annual growth of around 7.5%, adjusted for inflation, will be translated to an increment of about US$1 trillion, equivalent to a medium-sized economy. This is no easy job, but it will bring huge business opportunities to China and the world. I have given you so many figures, not to play a game of numbers though, but to show you that China has the condition and ability to promote balanced, coordinated, sustained and healthy economic development.
第三,關(guān)于中國(guó)的和平發(fā)展。
Third, on China’s peaceful development.
在中國(guó)這樣大的發(fā)展中國(guó)家搞現(xiàn)代化建設(shè),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),需要和平的國(guó)際環(huán)境和穩(wěn)定的周邊環(huán)境,否則就不可能集中精力來(lái)搞建設(shè),這是不容置疑的邏輯。
To achieve modernization in a big developing country like China and to fulfil the Chinese dream of great national renewal requires a peaceful international environment and stable neighbourhood. Otherwise, we cannot focus on development. This is an irrefutable truth.
中華民族是愛(ài)好和平的民族。中國(guó)古訓(xùn)說(shuō),“己所不欲,勿施于人”,“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”,這些理念已經(jīng)融進(jìn)我們的民族血脈,成為中國(guó)人的基本處世之道。中國(guó)沒(méi)有擴(kuò)張的基因,更不接受“國(guó)強(qiáng)必霸”的邏輯。
The Chinese people love peace. Our ancestors taught us that we should not do to others what we don’t want others to do to us and that we must help others achieve success if we want to achieve success ourselves. This has been imprinted into the DNA of the Chinese nation and become an accepted code of conduct for the Chinese people. Expansion is not in the Chinese DNA, nor does China subscribe to the logic that a strong country is bound to be hegemonic.
過(guò)去30多年中國(guó)的發(fā)展成就,得益于和平穩(wěn)定的外部環(huán)境。走和平發(fā)展道路,讓中國(guó)人民嘗到了甜頭,也讓國(guó)與國(guó)之間能夠?qū)崿F(xiàn)雙贏、多贏,這是中國(guó)多年來(lái)發(fā)展實(shí)踐得出的重要寶貴經(jīng)驗(yàn),我們決不會(huì)放棄。即使中國(guó)將來(lái)發(fā)展起來(lái)了,仍然要堅(jiān)持包容開(kāi)放、和平合作。
The achievements China has made through development in the past three decades are attributable to an external environment of peace and stability. The path of peaceful development has benefited the Chinese people and enabled different countries to achieve win-win development. This is the one thing important we have learned from our development over the past decades and we will never give it up. China will remain committed to inclusiveness, openness, peace and cooperation even after it becomes stronger in the future.