中國是一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國,主張國家間應(yīng)相互尊重、平等相待、和平共處,堅(jiān)持聯(lián)合國憲章和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,倡導(dǎo)通過和平方式和外交渠道解決分歧與爭端,反對訴諸武力和干涉別國內(nèi)政。中國將始終堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,愿與世界各國一道致力于創(chuàng)造持久和平的國際環(huán)境。
China is a major responsible country. China stands for mutual respect, equality and peaceful coexistence among countries and acts in accordance with the UN Charter and the norms governing international relations. China calls for peaceful settlement of disputes and conflicts through diplomatic channels and opposes the use of force or interference in other countries’ internal affairs. China is steadfast in pursuing the path of peaceful development and follows a win-win strategy of opening-up. China is ready to work with other countries to foster an international environment of enduring peace.

長期以來,中國為維護(hù)亞洲地區(qū)和平穩(wěn)定作出了重要貢獻(xiàn)。正是由于中國與周邊國家凝聚起合作共贏的共識,共同營造了通過協(xié)商談判處理分歧的良好氛圍,東亞地區(qū)才有了今天的繁榮發(fā)展。中國始終奉行“與鄰為善,以鄰為伴”的周邊政策,愿與所有鄰國和睦相處。但對于挑起事端、損害和平的行為,也必須采取有力措施予以制止,防止局勢失控,促使事態(tài)回到對話談判軌道上來。相信只要地區(qū)國家之間能夠真誠對話、理性協(xié)商,就能繼續(xù)保持和平安寧的環(huán)境。
China has over the years contributed significantly to peace and stability in Asia. Thanks to the common ground China reached with neighboring countries for cooperation and win-win progress, a sound atmosphere has been created for handling differences through negotiations and consultations, hence the prosperity and development of East Asia today. China follows a neighbourhood policy of building friendship and partnerships with surrounding countries and wants to live in peace with all its neighbors. But for those acts of provoking incidents and undermining peace, China will have to take resolute measures to stop them so as to prevent the situation from getting out of control and bring the situation back to the track of dialogue and negotiations. I believe as long as countries in the region could engage in dialogue and negotiations with sincerity and in good faith, the environment of peace and tranquility will be maintained.

歷史昭示我們,戰(zhàn)爭是人類智慧的失敗,和平是反思災(zāi)難痛苦的結(jié)晶。英國前首相丘吉爾曾說,“歷史藏著一切智慧,不學(xué)習(xí)歷史注定要重蹈覆轍”。我們應(yīng)當(dāng)汲取歷史教訓(xùn),正視歷史,面向未來,推進(jìn)國際和地區(qū)事務(wù)政治解決,共同應(yīng)對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),協(xié)力促進(jìn)世界繁榮與發(fā)展。
History tells us that war means the failure of human wisdom. Peace is the result of reflection on disasters and sufferings. As the former British Prime Minister Winston Churchill once said, “In history lies all the secrets of statecraft. Those that fail to learn from history are doomed to repeat it.” We must learn lessons from the past, face history squarely and be forward-looking. We need to seek political settlement of international and regional issues, and work together to counter traditional and non-traditional security challenges and advance prosperity and development of the world.

第四,關(guān)于中國的改革開放。
Fourth, on China’s reform and opening-up.

中國的現(xiàn)代化不僅需要和平穩(wěn)定的外部環(huán)境,還要靠改革開放提供強(qiáng)大動(dòng)力。千千萬萬人有巨大的創(chuàng)造力,市場蘊(yùn)藏著巨大的活力。上世紀(jì)70年代,我在安徽鳳陽農(nóng)村當(dāng)大隊(duì)支部書記,那時(shí)候?qū)嵭杏?jì)劃經(jīng)濟(jì),每天要安排村里幾百個(gè)農(nóng)民每天干什么,大家也起早貪黑干活,但一年到頭還是吃不飽飯。后來推進(jìn)農(nóng)村改革,實(shí)行家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,種什么、怎么種,農(nóng)民自己說了算,幾年下來就解決了溫飽問題。正是靠改革開放,億萬中國人民獲得了更大自由發(fā)展空間,中國社會不斷取得進(jìn)步。對中國來說,過去快速發(fā)展靠改革,今天的增長動(dòng)力靠改革,未來長遠(yuǎn)發(fā)展也要靠改革。
China’s modernization needs not only a peaceful and stable external environment, but also strong impetus from reform and opening-up. China’s big population means tremendous creativity and its market has huge vibrancy. I once worked as the Party secretary of a village production team in Fengyang county, Anhui province back in the 1970s, a time of the planned economy. I was responsible for assigning work to the hundreds of farmers in the village every day. The villagers worked hard in the field from dawn to dusk, but still they could make very little for a decent meal. Later, to enforce rural reform, the system of household contract responsibility was introduced, which gave villagers the right to decide what crops to grow and how to grow them. In just a few years, food was no longer a problem. It is reform and opening-up that has given hundreds of millions of Chinese vast space for pursuing their own development, and spurred steady social progress. Reform has led to fast development of China. It has provided a driving force for economic growth today and it will sustain China’s development in the years to come.

簡政放權(quán)是改革的關(guān)鍵。要讓市場發(fā)揮更大活力,讓社會發(fā)揮更大創(chuàng)造力,首先是政府要進(jìn)行自我革命,把政府不該管的權(quán)力放下去,把應(yīng)該由市場決定的事情交出去。去年在經(jīng)濟(jì)面臨困難的情況下,正是通過簡政放權(quán),激發(fā)了民間投資的潛力。今年3月實(shí)施工商登記制度改革后,各地新增企業(yè)登記數(shù)迅速增加,增加了40%以上,極大促進(jìn)了創(chuàng)業(yè)就業(yè)。我們還要推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,通過放寬準(zhǔn)入限制,更多讓民營資本發(fā)揮作用。說到底,改革就是要調(diào)動(dòng)廣大人民群眾的積極性,為他們提供更多的創(chuàng)新創(chuàng)造平臺,讓每個(gè)人都有夢想成真的機(jī)會。當(dāng)然,政府放權(quán)也不是什么都不管,我們實(shí)行放管結(jié)合,對那些假冒偽劣、侵犯知識產(chǎn)權(quán)、污染環(huán)境等行為,要進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)管和依法處置。
The key to reform is to streamline administration and delegate government power. To further energize the market and encourage greater creativity from the society, the government needs to, first and foremost, reform itself by delegating powers on matters outside their mandate and leaving to the market what should be decided by the market. Though the economy was operating under difficulties last year, we managed to unleash the potential of private investment through streamlining administration and delegating power. The reform of business registration system in March this year was followed by a surge of over 40% in the number of newly registered businesses, giving strong boost to new business start-ups and job creation. We will also advance structural reform and give more play to the role of private capital by easing market access. All in all, the purpose of reform is to inspire the enthusiasm of the Chinese people and provide more platforms for their innovation and creation so that there will be a chance for everyone’s dream to come true. Of course, to delegate power does not mean that the government will give free rein to everything. We will delegate power while enforcing government regulations with tighter oversight on and law-based handling of the production and selling of counterfeit and shoddy goods, IPR infringement and environmental pollution.

開放也是改革。我們將推進(jìn)中國新一輪對外開放,放寬市場準(zhǔn)入,讓外資更多進(jìn)入中國。擴(kuò)大服務(wù)業(yè)開放和內(nèi)陸沿邊開放,以中國上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè)為龍頭,探索準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理模式,為中外投資經(jīng)營者提供公平競爭的營商環(huán)境。中國對外投資把英國作為優(yōu)先方向之一,也歡迎英國企業(yè)把中國作為主要投資目的地。深化改革和對外開放必然使中國經(jīng)濟(jì)迸發(fā)出巨大活力,不僅為中國人民帶來福祉,也必將為世界提供更多機(jī)遇,為世界包容發(fā)展作出重要貢獻(xiàn)。
Opening-up is in itself a way of reform. We will implement a new round of opening-up, ease market access for foreign investment and open the services sector and hinterland and border areas wider to the outside. We will explore, through the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, a management model featuring pre-establishment national treatment plus a negative list approach. Our purpose is to provide a level playing field for Chinese and foreign investors and businesses alike. China regards the UK as a choice of destination for outbound investment and hopes British companies will take China as their major investment destination. Deepening reform and opening-up is bound to unleash enormous vitality in the Chinese economy, benefiting the Chinese people, bringing more opportunities to the world and making important contribution to the inclusive development of the world.

當(dāng)前,全球經(jīng)濟(jì)總體呈現(xiàn)復(fù)蘇勢頭,但不確定、不穩(wěn)定因素依然很多。目前,發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家已經(jīng)成為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長的雙引擎。各國應(yīng)繼續(xù)發(fā)揚(yáng)應(yīng)對國際金融危機(jī)中形成的團(tuán)結(jié)協(xié)作、同舟共濟(jì)精神,大力實(shí)施改革創(chuàng)新,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),消除保護(hù)主義壁壘,推動(dòng)建立公平競爭的市場秩序,不斷擴(kuò)大利益共同點(diǎn),共享全球化發(fā)展成果。
The global economy is on the whole showing signs of recovery, but there are still many uncertainties and destabilizing factors. Developed and developing countries have become the twin engines of world economic growth. Countries need to continue to demonstrate the spirit of solidarity, coordination and cooperation shown in the course of coping with the international financial crisis, vigorously carry out reform and innovation, enhance coordination on macroeconomic policies, remove protectionist barriers and foster a level playing field to expand converging interests and share the fruits of globalization.

中英兩國建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系10年來,雙方經(jīng)貿(mào)、科技、人文等各領(lǐng)域合作成果豐碩。此次訪英,我同貴國政府領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了深入坦誠的會談,兩國發(fā)表了中英聯(lián)合聲明。我們都認(rèn)為,中英要增強(qiáng)政治互信和戰(zhàn)略合作,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,加強(qiáng)在聯(lián)合國安理會以及二十國集團(tuán)等多邊機(jī)制中的溝通協(xié)調(diào),共同維護(hù)世界多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)中歐投資協(xié)定談判和中歐自貿(mào)區(qū)可行性研究,在應(yīng)對氣候變化、反恐等領(lǐng)域加強(qiáng)對話。雙方應(yīng)發(fā)揮好兩國總理年度會晤等系列機(jī)制的引領(lǐng)作用,讓兩國全方位合作順暢高效進(jìn)行。中英將共同努力,為促進(jìn)中歐關(guān)系發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
The past ten years since establishment of the comprehensive strategic partnership between our two countries has witnessed fruitful results in bilateral cooperation in business, science and technology, people-to-people exchanges and other fields. During my visit, I had in-depth and candid talks with government leaders of the UK. The two countries issued a joint statement. The two sides shared the view that China and the UK need to strengthen political trust and strategic cooperation, respect each other’s core interests and major concerns, increase communication and coordination at the UN Security Council and in such multilateral mechanisms as the G20, work together to uphold the multilateral trading regime, promote negotiations on a China-EU investment treaty and feasibility studies on establishing a China-EU free trade area, and increase dialogue on climate change, counter-terrorism, etc. The two sides need to make full use of the guiding role of the annual meeting between the prime ministers of the two countries and other mechanisms to ensure that our cooperation operates smoothly and efficiently across the board. China and the UK may work together to contribute to the development of China-EU relations as a whole.

中英要做共同增長的合作伙伴,更要實(shí)現(xiàn)包容發(fā)展。兩國合作不僅追求規(guī)模擴(kuò)大,而且要使內(nèi)涵不斷豐富;不僅要做生意,還要提高科技含量。中國愿在基礎(chǔ)設(shè)施、制造業(yè)、城鎮(zhèn)化等領(lǐng)域,進(jìn)一步加強(qiáng)與英方合作,不斷擴(kuò)大兩國貿(mào)易和投資額。中英將推出人民幣與英鎊直接交易,中國將在倫敦設(shè)立人民幣清算銀行,提升雙方金融合作水平。英國是全球創(chuàng)新發(fā)展的佼佼者,在高新技術(shù)、節(jié)能環(huán)保以及科學(xué)研究等領(lǐng)域居世界領(lǐng)先地位,中國正在實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,兩國科技與創(chuàng)新合作前景廣闊。雙方要發(fā)揮聯(lián)合科學(xué)創(chuàng)新基金的作用,搞出一批高水準(zhǔn)開發(fā)項(xiàng)目和科研成果,為兩國發(fā)展提供有力支撐。
China and the UK need to work as partners for common growth and inclusive development. We need to not only expand but also enrich our cooperation. We need to not only do business with each other, but also conduct more high-tech cooperation. China will work more closely with the UK in infrastructure, manufacturing, urbanization and other areas to increase two-way trade and investment. China and the UK will launch direct trading between the RMB and sterling and China will open an RMB clearing bank in London, which will enhance our financial cooperation. The UK leads the world in innovative development, especially in new and high technologies, energy conservation, environmental protection and scientific research, and China is implementing a strategy of innovation-driven development. This represents broad prospects for our cooperation in science, technology and innovation. We shall make good use of the Research and Innovation Partnership Fund set up to facilitate high-standard development projects and research findings with a view to providing a strong support for the development of our two countries.

中英合作不限于經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,還應(yīng)不斷密切人文交流。英國富有科學(xué)、理性、寬容的文化特質(zhì),中國有著開放包容、兼收并蓄的歷史傳統(tǒng)。中英雖然遠(yuǎn)隔萬里,但可以說是“遙遠(yuǎn)的鄰居”,彼此的科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)、學(xué)術(shù)思想相互吸引、交相輝映。莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》在中國家喻戶曉,湯顯祖的《牡丹亭》也登上英國舞臺。英語是英國人的母語,但今天中國有3億人在學(xué)英語,是全球?qū)W習(xí)英語人數(shù)最多的國家之一;中國是茶的故鄉(xiāng),但英國是世界上人均喝茶最多的國家之一。目前,中國在英留學(xué)人員超過13萬人,占中國到歐盟國家留學(xué)人員的一半。中英應(yīng)進(jìn)一步深化人文交流,推進(jìn)教育、文化等領(lǐng)域合作。英國政府已表示將簡化中國公民來英簽證手續(xù),這意味著將會有更多中國人有序地到英國來工作、旅行,為英國經(jīng)濟(jì)帶來更多活力。
China-UK cooperation is not limited to the economic field; we also need to strengthen people-to-people exchanges. The British culture values scientific thinking, good reasoning and accommodation of others, while it is China’s tradition to emphasize openness, inclusiveness and mutual learning. China and the UK, though thousands of miles apart, are actually “distant neighbors”. Our respective science and technology, culture and arts as well as academic thinking, each having its own proud tradition, have been a source of mutual inspiration. Shakespeare’s Romeo and Juliet is popular in China, while The Peony Pavilion composed by the Chinese writer Tang Xianzu of the Ming Dynasty has been put on stage here in the UK. The British use English as their mother tongue, while in China 300 million Chinese are learning English, more than most of the countries in the world. And though China was where tea was first discovered, the British drink more tea than most people in the world. Right now, over 130,000 Chinese students are studying in the UK, accounting for half of the number in all EU countries. China and the UK need to deepen our cultural and people-to-people exchanges and step up cooperation in education and culture. The UK government has agreed to simplify visa application for Chinese citizens. This means more Chinese people will be able to visit or come to work in the UK, injecting more vitality to the UK economy.

英國和中國都是偉大的國家,都擁有悠久的歷史,創(chuàng)造過各自的輝煌,更有著順應(yīng)時(shí)代大潮求新求變的執(zhí)著追求。英國詩人雪萊說:“人不能創(chuàng)造時(shí)勢,但可以抓住那些已經(jīng)出現(xiàn)的機(jī)遇。”中國文學(xué)家蘇軾說:“來而不可失者時(shí)也,蹈而不可失者機(jī)也。”中國與英國,東方與西方,發(fā)展中國家與發(fā)達(dá)國家,應(yīng)抓住機(jī)遇,共迎挑戰(zhàn),攜手建設(shè)一個(gè)包容發(fā)展的美好世界!
Both the UK and China are great nations. We both have a time-honored history and each has created a splendid past. Now, both countries are determined to ride the tide of the times and seek new changes. As the English poet Percy Shelley wrote, “Man cannot make occasions, but he may seize those that offer.” Similarly, the famous Chinese writer Su Shi of the Song Dynasty remarked that “when your turn comes, seize it; and when opportunity knocks at the door, grab it, or it will slip away”. China and the UK, the East and the West, developing countries and developed ones alike, should seize opportunities, meet challenges together, and build a better world through inclusive development.