Fact Sheet on U.S.-China High-Level Consultation on People-to-People Exchange (CPE)
美中人文交流高層磋商簡報

Beijing, China
中國 北京

July 10, 2014
2014年7月10日

On July 9-10, U.S. Secretary of State John Kerry and Chinese Vice Premier Liu Yandong co-chaired the fifth annual U.S.-China High-Level Consultation on People-to-People Exchange (CPE). The CPE aims to enhance and strengthen ties between the citizens of the United States and China and has done so over the past four years in the areas of culture, education, science and technology, sports, and women’s issues. This year, the two sides agreed to add a sixth area of people-to-people exchange: health.
7月9~10日,國務卿約翰·克里與中國副總理劉延東聯(lián)合主持第5輪年度美中人文交流高層磋商。人文交流高層磋商的目的在于提高和加強美中兩國人民在文化、教育、科學技術、體育和婦女問題等領域的聯(lián)系。至今這項工作已經(jīng)進行了4年。今年,雙方同意為人文交流新增第6個領域:衛(wèi)生。

Culture: Since the re-establishment of official bilateral relations in 1979, cultural exchanges have played an important role in people-to-people engagement between the United States and China. At today’s meeting, the culture working group decided to continue its outreach efforts to young and diverse audiences through the humanities and performing and visual arts and to continue cooperation between cultural institutions, representatives, and scholars.
文化:自1979年正式恢復雙邊關系以來,文化交流為美中兩國人民之間的相互往來發(fā)揮了重要作用。在今天的會議上,文化工作團隊決定通過人文、表演和視覺藝術活動,繼續(xù)努力發(fā)展與年輕和多樣性觀眾的聯(lián)系,繼續(xù)文化機構、代表和學者的合作。

? Exchanges: The U.S. Department of State will continue to promote mutual understanding by hosting exchanges through programs such as the American Film Showcase, American Music Abroad, DanceMotion USA, a residency at the International Writing Program at the University of Iowa, the Museums Connect Program, and the Youth Leadership Program.
交流:美國國務院將繼續(xù)通過美國電影展、美國海外音樂、美國舞蹈韻律、艾奧瓦大學國際寫作計劃駐校創(chuàng)作項目、博物館聯(lián)網(wǎng)項目和青年領袖計劃等主辦交流活動,促進相互理解。

? U.S.-China Cultural Exchange Agreement: The Chinese Ministry of Culture and the U.S. Department of State agreed to renew the Implementing Accord for Cultural Exchange for 2014-2018.
美中文化交流協(xié)定:中國文化部和美國國務院同意續(xù)簽2014~2018文化交流實施協(xié)議。

? Official Exchange of Delegations: The U.S. and China agreed to organize the second of the two official delegation visits between the two countries to allow cultural representatives to learn about each other’s cultural administrative system and explore opportunities to strengthen future exchange and cooperation.
官方代表團互訪:美中兩國同意為安排兩國官方代表團互訪的第二次行程,使文化領域的代表相互了解彼此的文化管理體制,探索加強進一步交流與合作的機會。

? Continued Cooperation with the Private Sector: People-to-people programs continue to thrive under the cooperation of our private sector partners. The United States welcomed new CPE private sector participants, including Carnegie Hall, the National China Garden Foundation, the National Geographic Society, and the Richmond Ballet.
繼續(xù)與民營部門合作:人文交流項目繼續(xù)通過雙方民營部門伙伴的合作得到發(fā)展。美國歡迎新的民營機構參加人文交流,其中包括卡內(nèi)基音樂廳、國家中國園基金會、國家地理學會和里奇蒙芭蕾舞團。

Education: The robust educational relationship between the United States and China is helping both countries build a stronger foundation for our overall bilateral relationship. Cooperation between our educational institutions continues to expand, including in new partnerships with Historically Black Colleges and Universities.
教育:美國和中國強健的教育關系正為兩國整體雙邊關系奠定更牢固的基礎。雙方教育機構的合作繼續(xù)擴大,包括與傳統(tǒng)黑人大學新建的伙伴關系。

? U.S.-China Education Agreement: Signifying the commitment of both governments to deepen our educational ties, the U.S. Department of State and the Chinese Ministry of Education renewed their Agreement for Cooperation in Educational Exchanges.
美中教育協(xié)議:美國國務院與中國教育部續(xù)簽教育交流合作協(xié)議,體現(xiàn)兩國政府加強雙方教育聯(lián)系的承諾。


? Fulbright: The U.S.-China Fulbright program is a cornerstone of our bilateral educational cooperation, demonstrating our commitment to two-way student and scholar exchange. The two sides agreed to take measures to expand the program.
富布賴特:美中富布賴特項目是雙方教育合作的基石,體現(xiàn)了雙方對學生和學者雙向交流的承諾。雙方同意采取措施擴大該項目。

? Exchanges: In addition to the binational Fulbright program, the Chinese government reiterated its commitment to the three “10,000” programs for students and scholars. The 100,000 Strong Foundation and the China Education Association for International Exchange (CEAIE) announced the establishment of a counterpart organization in Beijing to support the goals of the 100,000 Strong initiative. Other private efforts such as the Schwarzman Scholars program, activities of the Asia Society, and university partnerships were applauded.
交流:除兩國的富布賴特項目外,中國政府重申對學生和學者的三個“一萬”項目的承諾。十萬人留學中國計劃基金會和中國教育國際交流協(xié)會宣布在北京建立一個相關組織支持十萬人留學中國計劃的目標。其他民間方面的工作,例如蘇世民學者項目以及亞洲協(xié)會的各類活動及大學伙伴關系都受到歡迎。

? Education Joint Work Plan: The U.S. Department of Education and the Chinese Ministry of Education agreed to continue promoting state-province K-12 cooperation and the initiation of a higher education meeting. Both activities fall under the U.S.-China Education Development Forum.
教育共同工作計劃:美國教育部和中國教育部同意繼續(xù)促進州/省的K-12學制合作并倡導召開更高層次的教育會議。這兩方面的活動都在美中教育發(fā)展論壇項下進行。

? U.S.-China Friendship Volunteers: The Peace Corps and CEAIE highlighted their efforts to expand placements in underserved areas.
美中友好志愿者:和平隊與中國教育國際交流協(xié)會強調(diào)雙方努力為不發(fā)達地區(qū)增加服務人員。

Science and Technology: Collaboration in science and technology is an important and dynamic area in the bilateral relationship, dating back to the 1979 U.S.-China Science and Technology Cooperation Agreement. The United States and China are using a variety of tools to enhance public dialogue on science between the two countries, educate the public on the role of science in society, and explore issues of interest to young scientists.
科學技術:科學技術合作是美中雙邊關系的一個重要和活躍的領域,可追溯至1979年簽署的美中科技合作協(xié)定。美中兩國利用多種方式加強兩國在科技領域的公共對話,向公眾宣講科學對社會發(fā)揮的作用,并探索青年科學家感興趣的課題。

? Young Scientist Forum: The Science and Technology Pillar will host the 6th and 7th Young Scientist Forums in 2014. The Beijing Young Scientist Forum will bring together U.S. and Chinese graduate students to discuss issues relating to building a career in science, while the Washington Young Scientist Forum will focus on the science of disaster management. Over the past two years, nearly 200 young scientists from the United States and China have participated in the YSF program through the CPE.
青年科技論壇:科學技術支柱將于2014年主辦第6屆和第7屆青年科技論壇。在北京舉行的青年科技論壇將邀集美中兩國研究生討論有關發(fā)展科學領域職業(yè)規(guī)劃的問題。在華盛頓舉行的青年科技論壇將以災害管理的科學為重點。兩年來,美中兩國近200名青年科學家通過人文交流高層磋商參加了青年科技論壇的活動。

Sports: “Ping Pong Diplomacy” paved the way for the re-establishment of official relations between the United States and China. From large international competitions like the Olympics, to State Department- and Chinese Government-supported exchange programs ranging from Guangzhou and Seattle, to the creation of the NBA Yao School in Beijing, sports receive high-level attention in both nations.
體育:乒乓外交為正式恢復美中兩國關系鋪平了道路。各項體育運動在兩國都受到高度關注,例如奧運會等大型國際比賽、國務院與中國政府支持的從廣州到西雅圖的交流項目以及在北京創(chuàng)建的NBA姚明學校等。

This year, thanks to the contributions of the U.S. Olympic Committee, the Chinese General Administration of Sport, and the Special Olympics, more than a dozen sports leagues and federations from China and the United States came together for competitions and athlete exchanges.
今年,在美國奧林匹克委員會、中國國家體育總局和特奧會的幫助下,十多個中國和美國的體育聯(lián)盟和聯(lián)合會共同參加了比賽和體育交流。

? New Dialogue: Yesterday, the Sports Pillar held the inaugural U.S.-China Sports Seminar, an academic discussion of the latest advances in sports science and technology.
新的對話:昨天,體育支柱舉行了首次美中體育研討會,對體育科學和技術領域的最新進展進行學術討論。

? New and Continued Cooperation with Sports Leagues: People-to-people ties continue to thrive due to the close cooperation between the NBA and the Chinese Basketball Association. The United States is also very pleased to welcome for the first time Major League Baseball as a CPE participant. These programs extend beyond the fields of play and go a long way in promoting people-to-people connections between athletes on both countries, of all ages and backgrounds.
與體育聯(lián)盟新的合作及繼續(xù)進行合作:由于NBA和中國籃球協(xié)會的密切合作,人民與人民之間的聯(lián)系繼續(xù)興旺發(fā)展。美國還很高興歡迎職業(yè)棒球大聯(lián)盟第一次參加人文交流活動。這些項目超出了比賽的范圍,大大有助于促進兩國運動員的人文聯(lián)系,不論年齡和背景如何。

Women’s Issues: Launched in 2011, the U.S.-China Women’s Leadership Exchange and Dialogue (“Women LEAD”), led by the Secretary’s Office of Global Women’s Issues (S/GWI) at the State Department and the All-China Women’s Federation (ACWF), brings together women leaders of both countries to discuss and tackle issues of mutual concern.
婦女問題:美中婦女領袖交流與對話由國務院的國務卿全球婦女問題辦公室和中華全國婦女聯(lián)合會主辦,匯聚兩國婦女領袖討論和處理共同關心的問題。

? New Dialogue: A group of 10 students from the University of Chicago will travel to Beijing at the invitation of the China Women’s University (CWU) in September 2014.
新的對話:芝加哥大學的10名學生將應中華女子學院的邀請于2014年9月前往北京。

? Continuing Programs: The Women in Public Service Project housed at the Woodrow Wilson Center in Washington, D.C., and CWU will continue their partnership to engage women at five Chinese universities in women’s leadership training programs.
繼續(xù)進行的項目:設在華盛頓哥倫比亞特區(qū)伍德羅·威爾遜中心和中華女子學院的婦女參與公共服務項目將繼續(xù)發(fā)展伙伴關系,與5個中國高等院校的婦女開展婦女領袖訓練項目。


? Continuing Programs: Building on previous engagement with ACWF, the Alliance for Clean Cookstoves is working toward an MOU with ACWF on cookstove access for women.
繼續(xù)進行的項目:在以往與中華全國婦女聯(lián)合會相互往來的基礎上,全球清潔爐灶聯(lián)盟正與全國婦聯(lián)就婦女獲得清潔爐灶的諒解備忘錄進行商討。

Health: The two countries are elevating their people-to-people partnerships even further by adding a health pillar, starting with the 2015 CPE in Washington, D.C. This addition will strengthen existing health collaboration and encourage more people-to-people collaboration in this important area.
衛(wèi)生:為了更進一步提升雙方人民與人民之伙伴關系,從2015年在華盛頓哥倫比亞特區(qū)舉行的人文交流高層磋商開始,兩國將增加衛(wèi)生支柱。新增這項工作將加強現(xiàn)有在衛(wèi)生領域的合作,并促使在這個重要的領域開展更多人民與人民之間的合作。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。