翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育迎來大好發(fā)展機遇
翻譯碩士專業(yè)學位(即Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)是2007年1月,為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟對應(yīng)用型高層次專門人才的需求,國務(wù)院學位委員會批準設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學位。MTI是我國目前20個專業(yè)學位之一。
“翻譯學”是“外國語言文學”一級學科在發(fā)展過程中順應(yīng)中國經(jīng)濟建設(shè)與對外文化交流和改革中國研究生培養(yǎng)機制的需要而衍生出的新二級學科。新中國成立以來,我國的外語院校培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的外語人才,其中一些也成為了優(yōu)秀的翻譯人才。但是,現(xiàn)行的外語人才MA即“文學碩士”培養(yǎng)模式在教育理念上偏重翻譯的學術(shù)性,對翻譯的專業(yè)性和應(yīng)用性重視不夠。其培養(yǎng)目標和培養(yǎng)模式主要是培養(yǎng)側(cè)重語言文學研究和教學的專門人才,并不是針對從事翻譯實踐領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人員。隨著我國經(jīng)濟發(fā)展和改革開放的不斷深入,綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、科技、文化等各方面的國際交往越來越頻繁,對高層次翻譯專門人才的需求,無論從數(shù)量上,還是質(zhì)量上都提出了迫切的要求。因此,根據(jù)專業(yè)學位強調(diào)實踐性、應(yīng)用性、專業(yè)化的特點、理念與模式來培養(yǎng)翻譯高層次人才就顯得尤為必要與緊迫。翻譯碩士專業(yè)學位的設(shè)置正是在這一大背景下應(yīng)運而生的。
2007年首批經(jīng)國務(wù)院學位委員會批準的MTI試點教學單位共計15所,包括北京大學?北京外國語大學?復(fù)旦大學?廣東外語外貿(mào)大學?解放軍外國語學院、湖南師范大學、南京大學、上海交通大學、南開大學、上海外國語大學、同濟大學、廈門大學、西南大學、中南大學、中山大學。2009年,又有北京第二外國語學院、北京航空航天大學、北京師范大學、北京語言大學、大連外國語學院、對外經(jīng)貿(mào)大學、東北師范大學、福建師范大學、河南大學、黑龍江大學、華東師范大學、華中師范大學、湖南大學、吉林大學、南京師范大學、山東大學、首都師范大學、四川大學、四川外語學院、蘇州大學、天津外國語學院、武漢大學、西安外國語大學、延邊大學、中國海洋大學等25所高校通過初審進入復(fù)審程序,上報國務(wù)院學位辦成為新增MTI試點教學單位。屆時語種將從英、法擴大到日、俄、德、朝鮮等5個語種。
MTI教育打破了現(xiàn)行外語教學以學歷教育為主、主要培養(yǎng)學術(shù)型和研究型人才的MA教學模式,采用以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的學位教育培養(yǎng)模式?二者職能不同,相互補充。翻譯碩士專業(yè)學位研究生培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域的高層次人才,要求教育過程中注重培養(yǎng)實干精神,即培養(yǎng)高水平專業(yè)技能、高度的職業(yè)道德以及忘我的職業(yè)奉獻精神,同時要求掌握較深入的專業(yè)理論知識,具有獨立承擔專業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H工作和管理工作的能力?
MTI的目標是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟?文化?社會建設(shè)需要的,具有熟練翻譯技能和寬廣知識面的能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才?專業(yè)學位與學術(shù)學位水平相當?shù)耐墝W位,旨在針對一定的職業(yè)背景,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型人才,其職業(yè)指向性非常明確。MTI教育課程設(shè)置以“職業(yè)能力”為本位進行設(shè)計,教學大綱總體上體現(xiàn):理論聯(lián)系實際;課程少而精;教學內(nèi)容體現(xiàn)寬、新、實的精神;加強案例教學,并實行校內(nèi)外雙導師模式?
MTI教育指導委員會非常重視科研工作,2008年共完成了“MTI口譯教學的技能化研究和探索”、“兩岸三地翻譯教學比較研究”、“MTI口譯教材體系規(guī)劃”、“MTI課程設(shè)置”、“MTI筆譯教學的試驗探索與理論研究”及“MTI筆譯教材體系規(guī)劃”等6個項目,2009年又有11個項目立項,包括“MTI單雙證實施方案研究”、“MTI單雙證入學考試研究”、“MTI理論教材編寫研究”、“MTI筆譯能力與培養(yǎng)研究”、“MTI口譯能力評估研究”、“MTI管理體系研究”、“MTI培養(yǎng)質(zhì)量評估研究”、“MTI教學特點研究”、“國內(nèi)翻譯質(zhì)量調(diào)查與分析”、“翻譯市場MTI教育需求研究”、“MTI專業(yè)實習研究”等。
MTI教育模式也是在借鑒了發(fā)達國家經(jīng)驗的基礎(chǔ)上設(shè)置的。MTI的招生對象包括在校生和社會人員,2008年全國報考翻譯碩士的考生共1436人,來自全國30個省、市、自治區(qū),報考者中以從事教師、企業(yè)管理等工作的人居多,其中不乏具有副縣處級級別或高級職稱者。近期,MTI教育又在逐步開展符合條件的本科生“直升”的招生模式。
2009年3月2日,全國專業(yè)碩士教育指導委員會聯(lián)席會議在北京召開。教育部副部長陳希在講話中,對《關(guān)于做好應(yīng)屆本科畢業(yè)生全日制攻讀碩士專業(yè)學位研究生培養(yǎng)工作的若干意見》作了充分說明。他指出,根據(jù)國務(wù)院的指示,決定自2009年起,擴大應(yīng)屆本科畢業(yè)生全日制攻讀碩士專業(yè)學位研究生的專業(yè)學位范圍,在原來的招生指標上增加招生名額。從宏觀上講,這是我國學位與研究生教育主動適應(yīng)國家經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展、加快培養(yǎng)高層次應(yīng)用型專門人才的需要而進行的一項重大改革舉措。從微觀上講,我們要調(diào)整學術(shù)型研究生與專業(yè)型研究生的培養(yǎng)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變教學模式,推動碩士研究生教育從以培養(yǎng)學術(shù)型人才為主的模式向以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的模式轉(zhuǎn)變。國務(wù)院學位辦相關(guān)負責人在講話中指出,2009年增招的3至5萬名研究生全部進入專業(yè)學位教育系統(tǒng)意義重大,最終我國研究生教育中,應(yīng)用型研究生比例將逐步提高,與學術(shù)型研究生互為50%,甚至專業(yè)學位研究生的招生比例將會更高。這意味著30多年我國研究生教育最重要的一次改革,也將使MTI教育進一步擴大。
“中國圖書對外推廣計劃”由國務(wù)院新聞辦、新聞出版總署發(fā)起并實施,旨在通過資助圖書出版,讓各國讀者更完整、更真實地了解和認識中國,推動我國出版企業(yè)走出去,從而傳播中華優(yōu)秀文化、提高我國文化軟實力。3月27日,在“中國圖書對外推廣計劃”工作小組第五次工作會議召開期間,MTI教指委主任黃友義邀請國務(wù)院新聞辦副主任王國慶、新聞出版總署副署長鄔書林到MTI教指委會議講話。二位領(lǐng)導一致認為,中國圖書要走向世界,翻譯人才的培養(yǎng)是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。2009年,國家將全面推行“中國文化著作翻譯出版工程”,從更大規(guī)模、更多投入與更廣領(lǐng)域支持中國圖書“走出去”,繼續(xù)加大對國際出版合作的扶持力度,積極促進中國文化和其他文化相互交融、共同發(fā)展。實用型、高層次、職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的作用將更加彰顯。
翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育迎來大好發(fā)展機遇!