專訪:同聲傳譯譯員解讀翻譯資格考試
記者:其實一提到口譯語言,我們都覺得是一個特別神秘的工作,尤其是同聲傳譯的工作,就被大家認(rèn)為是在一個個小閣子間里邊產(chǎn)生奇跡的這樣一個崗位,尤其像于揚這樣的,你本人有很多這樣的親身經(jīng)歷,我們也特別有興趣想聽聽,給我們講講這方面的故事。就是說你在做同聲傳譯也好,或者做一般的口譯的時候也好,你覺得這個工作給你帶來最大的挑戰(zhàn)和最大的樂趣是什么?
于:首先我覺得對于口譯人員來說,他是作為人與人之間,包括溝通的一個橋梁,對于譯員來說,他其實可以接觸到各種各樣的話題,各種各樣形形色色人的情況,我覺得這是帶來的一些新的挑戰(zhàn),整個過程當(dāng)中實際上會出現(xiàn)很多的不確定性,我覺得去克服這些困難應(yīng)該是一個蠻有意思的一個過程。
記者:你覺得這些不確定性是最有意思的方面?
于:對。
記者:你自己有沒有驚慌失措的時候,犯錯的時候?
于:這是有的,舉一個例子,當(dāng)時我記得應(yīng)該是陜西省的省長,這次活動之前是沒有通知有翻譯的,只是說省長會簡單的握一下手,招呼一下就OK了,結(jié)果到會議廳之后大家都坐下來了,然后就開始說話了,大家可以想像到電視上看到那種非常大的沙發(fā),然后進(jìn)去之后我就開始找座位,發(fā)現(xiàn)座位就在沙發(fā)后邊,然后在這個時候所有的嘉賓都坐下來了,省長也坐下來了,外賓也坐下來了,然后我才發(fā)現(xiàn)我身上只有一只筆,然后再就是沒有帶筆記本,因為談話這種事作為一個正式的官方會見交出來,這些東西是必須要有的。
記者:那你怎么辦?
于:后來我發(fā)現(xiàn)在我的位子上有張紙條是寫我名字的,很小的一個紙條,然后把紙條給揭下來了,臨時用了一下,很小的一個紙。后來沒有紙了怎么辦?后來發(fā)現(xiàn)自己口袋里邊還有一些名片,然后把名片又拿出來,然后一條一條記下來,當(dāng)時這個情況還是比較緊張的一個情況,就是省長根本就沒有意識到在他背后還有一個翻譯在做翻譯,所以說他本人就不停地在講,講了大概有十五分鐘、二十分鐘的樣子,然后后來他也根本沒有給外賓留時間,他就直接等著外賓來回答他的問題了。
結(jié)果旁邊中方的人員也是提示一下,要不然您讓翻譯翻譯一下吧?這時他才恍然大悟,原來后邊還坐著一個翻譯。在這種情況下只有是,我覺得對于翻譯專業(yè)來說他是培養(yǎng)了一個翻譯,第一是自信心,二是心態(tài)吧,這種情況下首先要保證一定要非常沉穩(wěn),這種情況下因為作為翻譯來說,你沒有辦法去打斷省長的講話,所以你要完全依靠你平時積累的一些經(jīng)驗來處理這些緊急的情況。
所以說在這次會議上,當(dāng)時也是靠著筆記,然后還有之前的記憶力把這個緊急的情況處理掉,我覺得這還是一件蠻刺激的事情。當(dāng)然這些所有的能力也是建構(gòu)在非常扎實的基本功和艱苦的訓(xùn)練基礎(chǔ)之上的。
記者:沒錯。我覺得要做一個合格的譯員都是要有一個大家風(fēng)范,你不光要業(yè)務(wù)水平很過關(guān),而且本身心理素質(zhì)也一定要過關(guān)。我從小到大我覺得最喜歡看新聞聯(lián)播的一個地方,就是領(lǐng)導(dǎo)人后邊那個位置,我就非常羨慕,我覺得什么樣的人能夠勝任這樣的工作,而且每次我出去參加活動的時候,比如說有涉及到同傳在現(xiàn)場的時候,我也會很注意地比較剛才我聽到的英國的原文和他剛才翻譯出來的中文原文,有的時候會讓人覺得真的是非常精彩,他所翻譯出來和理解的要把比如說這個演講者背后原文背后的故事也一并翻譯過來給你,讓你了解的更透徹,我覺得這就是一個特別成功的口譯員的工作。
【口譯備考·興趣·學(xué)習(xí)小組】CATTI備考團(tuán)集結(jié)中——我們一起迎接挑戰(zhàn)!
【滬江網(wǎng)店】CATTI備考書籍 | |||