同傳工作經(jīng)驗(yàn):做會(huì)議代表不如做口譯
人們常常會(huì)在不同的時(shí)候有不同的感受,有的時(shí)候覺得做口譯員低人一等,有的時(shí)候也會(huì)勸口譯的學(xué)習(xí)者,以后爭取做代表、發(fā)言人。不過有的時(shí)候又會(huì)覺得做代表還不如做口譯員。這句話的更準(zhǔn)確表達(dá)應(yīng)該是:做普通會(huì)議代表不如做口譯員。
大家知道,一場會(huì)議有很多代表參加,代表們也分好幾種等級(jí),有VIP,他們一般用餐也會(huì)有專門的地點(diǎn),有演講人,他們一般會(huì)在胸前別上一朵假花,以示尊重,還有普通代表,他們既可以參與討論,也可以一言不發(fā),此外還有旁聽的,看熱鬧的,等等,這些人一般就是帶個(gè)耳朵來聽,好聽的就聽,不感興趣的就拿著電腦炒股票。
一般來說,VIP來賓和演講人都會(huì)有主辦方專門安排人照顧,而普通的代表就沒有這么好的待遇,隨大流而已。本人曾經(jīng)去參加一次學(xué)術(shù)會(huì)議,感受一下做會(huì)議代表的味道。結(jié)果發(fā)現(xiàn)做普通的會(huì)議代表實(shí)在是不如做翻譯了。
我參加的會(huì)議規(guī)模不大,主辦方動(dòng)用了不少學(xué)生志愿者,熱情周到地安排了我們的食宿,但是仍然會(huì)覺得有的時(shí)候他們是照顧不過來的。可以想象有的會(huì)議有幾百人、上千人,如果只是一個(gè)普通的參會(huì)代表,而不是VIP,或者Keynote speaker,恐怕你失蹤了,也不會(huì)有人注意到。
相比之下,口譯員就不一樣,雖然感覺好像有點(diǎn)低人一頭,但實(shí)際還是很受重視的,主辦方至少會(huì)有一個(gè)人一直負(fù)責(zé)譯員,包括你的到場、吃飯和離開,都會(huì)有人關(guān)注,而且你要是稍微延遲一點(diǎn)到場,馬上電話就跟過來了。要是普通會(huì)議代表,有人會(huì)管嗎?尤其可憐的是,普通會(huì)議代表還需要在現(xiàn)場戴著耳機(jī)聽同傳,一聽就是一天,8個(gè)小時(shí),比上班還累,設(shè)身處地地想想,他們能一直那么專心致志地聽嗎?
還有就是,有的時(shí)候,我們的耳機(jī)里有電流聲,代表的耳機(jī)里也有,我們痛苦,他們也難受,所以啊,聽同傳的人,要求沒有交傳的那么高,就是因?yàn)樗麄冋齑鱾€(gè)耳機(jī)并不是很舒適。所以呢,也不要總是想著做代表了,先做好同傳要緊,等有一天的確夠資格做keynote了,那就會(huì)得到特殊照顧啦!