翻譯詞不達意?體會英譯漢意境最重要
小編說:之前跟大家分享了不少漢譯英素材,今天來談談英譯漢。不知道你有沒有這種情況,看著英文單詞都認識,句子也不難,心里也明白是什么意思,但是卻總是說不清道不明,詞不達意,這種感覺灰常痛啊。其實,這與我們的中文水平關系密切,對應的中文詞都找不到,肯定也翻不出來了。當然,肯定也與翻譯的境界和意識相關了。
不信來看看下面這小段:
翻譯原文:
We mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution. But history is never an even-flowing stream, and the most remarkable thing about modern Cambridge has been its enormous growth over the past half century.
這是2010年CATTI二級筆譯英譯漢真題選段。小伙伴兒們先動手翻譯一下,然后來對比以下兩個譯文:
譯文一:
我們已經(jīng)歷八百年的歷史,這對于任何一個機構(gòu)而言都是值得稱道的。但是歷史從來就不是一條平緩流動的河流,現(xiàn)代牛津大學最引人注目的事情是在過去半個世紀里的飛速成長。
譯文二:
今天,我們迎來了劍橋800周年紀念日,對于任何一個機構(gòu)而言,800年都不是須臾瞬間,不由令人驚嘆。不過,歷史從來就不是一條靜靜流淌的小溪/歷史縱是一條溪澗,也總有漣漪波瀾??v觀劍橋,過去半個世紀以來的迅猛發(fā)展無疑是近代劍橋最生動的寫照。
這一段落容易理解,但是行文會有不小難度,特別是想要譯出所謂韻味更是一大挑戰(zhàn)。
譯文二是如何做到的呢?
在譯文中,“a remarkable span”先處理span,指的是時間跨度,翻譯的時候還原為800年,remarkable屬于表態(tài)判斷詞,獨立出來翻譯為“不由令人驚嘆”,前面的“都不是須臾瞬間”則是正說反譯,為了前后照應,增強語感。
“歷史縱是一條溪澗,也總有漣漪波瀾”屬于典型的“反說正譯”。此外,譯文中還運用“增刪得當??勺x”的基本原則,添加了“縱觀”、“無疑”和“寫照”等增強譯文語感,體現(xiàn)了“從寫作的高度看翻譯”的翻譯理念,why——翻譯從某種意義上來說就是寫作,寫作的目的是讓盡可能多的讀者看到自己的文章,達到溝通交流的目的,如果翻譯的譯文詰屈聱牙,晦澀難懂,不會有多少人讀你的譯文,也就失去了翻譯的終極目的。
所以:
翻譯時,一定要信息目標讀者群,盡可能使譯文向?qū)懽鞯臉藴士繑n,用寫作的要求來審視翻譯,這是翻譯的一種境界和意識!
另外要不斷提高自身中文水平,多讀書,多看報,少偷懶,勤練筆!堅持下去,相信不久后的你不會再為英譯漢心塞難過。?
講師簡介:?
韓剛老師
Greg
樂思福教育創(chuàng)始人,早年畢業(yè)于外交學院,曾在外交部新聞司擔任同傳,先后在數(shù)百場大型國際會議擔任同傳,曾為民政部、交通運輸部、國家減災中心、國家知識產(chǎn)權(quán)局、國家民委、博鰲亞洲教育論壇、東亞論壇等政府部門或組織論壇擔任重點文稿筆譯。自2003年起致力于口筆譯教學,曾與北京大學音像出版社合作出版《口譯入門學習法》和《口譯實戰(zhàn)訓練法》,并與中國人民大學出版社合作出版了《90天突破CATTI三級筆譯》、《90天突破CATTI二級筆譯》、《90天突破CATTI口譯入門》(待出版)等系列叢書。自2010年起,韓剛老師應邀研究將口譯學習方法運用到新托福、考研英語、四六級等其他英語學習和考試當中,掀起英語學習的新一輪風潮!韓剛老師授課方法易于掌握,用詞精妙傳神,應試與實用并重,深得廣大學員好評!(點擊學習韓剛老師公開課>>>)
課堂內(nèi)容提要:
韓剛老師解讀CATTI筆譯真題>>> ??CATTI口譯備考“三步曲”>>>
想要獲得更多英語口語的信息嗎,那就趕緊掃碼吧??!