經(jīng)濟結(jié)構(gòu)有新的優(yōu)化,糧食產(chǎn)量達到1. 21 萬億斤,消費對經(jīng)濟增長的貢獻率上升3 個百分點,達到51. 2%,服務(wù)業(yè)增加值比重由 46.9%提高到 48.2% ,新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式不斷涌現(xiàn)。
The economic structure was upgraded. Grain output reached 605 million metric tons; the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%; the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP; and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models.

結(jié)構(gòu)優(yōu)化,一般動詞都是 upgrade,比較固定?!敖铩边@類單位,有時候是要做折算,一斤就是半公斤。公噸的問題需要注意,下面是百度百科的解釋,比較復(fù)雜,不要繞暈:

簡單地說,公噸是 tonne 或者metric ton,其縮寫為mts(經(jīng)常在郵件往來中使用),噸是ton。
1公噸(tonne, metric ton)= 1000公斤
1噸(ton)= 1016公斤(英制單位)或907.2公斤(美制單位)。
公噸是公制的單位,在英文中原本的表達法為 tonne 或者 metric ton。

由于用公噸的人太多,人都喜歡偷懶,故常把metric ton縮略為ton。
國外客戶說ton的時候,有可能是指metric ton。我們中國人說噸,其實指的都是公噸,因為中國采用公制。(我們說1噸等于1000公斤,也證明了我們所說的噸,其實是公噸。)
噸(原本意義上的噸)是英制單位,英文中是ton。英國和美國對ton的定義不同。在英國1 ton等于1016公斤,因此英國的噸又成為long ton(長噸);在美國1 ton等于907公斤,因此美國的噸又成為short ton(短噸)。

詞典里的解釋大概也是這樣:比如柯林斯詞典:

A ton is the same as a or , which is 1,000 kilograms. 噸 [英國英語]

陸谷孫詞典第一條也說:ton,噸,公噸 = metric ton,不過,也出了“長噸”這個解釋 = long ton。

所以結(jié)論是,ton 有兩種解釋,容易混淆。metric ton則只有一個意思。

但有一點可以明確:
公文里講的噸,就是公噸,譯為 metric ton 一點問題沒有。

畝比較特殊,mu, a unit of area (=0.0667 hectares),換算也麻煩。有時候是直接音譯 ,例如《新英漢大辭典》:他們平整土地5000畝 They levelled 5000 mu of land。不過,政府工作報告是換算后翻譯的。例如 “增加深松土地 2 億畝” improve the subsoil of 13.3 million hectares of cropland。所以,這個0.0667還是得記住。

從音譯到意譯,也是一種策略轉(zhuǎn)變,因為這是一種更便于讀者理解的辦法。比如老太太到市場買菜,跟她說這肉一刀一斤,不如說六塊錢一斤。

“消費對經(jīng)濟增長的貢獻率” 譯成了“the contribution of consumption toward economic growth”,注意這里“率”字沒有直接翻譯出來。

比率問題的處理值得注意,rate之類的自然不用說,其他的還有:

赤字率從去年的 2.1%提高到2.3%
the deficit to GDP ratio will rise from last year’s 2.1% to 2.3%

后面一句的比重,其實還是比率問題:

比重由 46.9%提高到 48.2%
increased from 46.9% to 48.2% of the GDP

這里還是不直接硬體現(xiàn)比重,而是化到句子里,更顯得簡潔。

下一段還有,方法是一樣的

支出與國內(nèi)生產(chǎn)總值之比超過 2%
spending accounted for more than 2% of the GDP

新業(yè)態(tài) new types of business,類似之前發(fā)過的Of 用法之一:用前面的名詞形容后面的名詞,例如 a mountain of a wave 山一般的巨浪(巨浪是核心) New type of urbanization 新型城鎮(zhèn)化建設(shè)(城鎮(zhèn)化建設(shè)是核心)

中西部地區(qū)經(jīng)濟增速快于東部地區(qū)。發(fā)展質(zhì)量有新的提升,一般公共預(yù)算收入增長 8.6%,研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出與國內(nèi)生產(chǎn)總值之比超過 2%,能耗強度下降 4.8%,是近年來最大降幅。
The central and western regions grew faster in economic terms than the eastern region. The quality of development was raised. Revenue in the general public budgets grew by 8.6%. Research and development spending accounted for more than 2% of the GDP. Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made in recent years.

經(jīng)濟增速,譯法和之前中國的發(fā)展意義,舍棄所有格,改用
in economic terms,說明偏正短語(····的····)翻譯一定要靈活。后面的“一般公共預(yù)算收入” 亦同此理:Revenue in the general public budgets

支出,可以記住常用的譯法,spending,并不總是都要用 expenses; expenditure; outlay; disbursement,appropriation,因為同樣是花錢,國家花錢和個人花錢不一樣,不同用途的錢也可以有不同的說法。其他表達還有

國防支出 expenditure on national defense;
行政管理支出 administrative expenditure;
追加支出 supplementary expenditure
支出赤字 deficit spending
支出賬戶 account of payment
支出預(yù)算 appropriation budget?