2015年政府工作報(bào)告學(xué)習(xí)筆記(05)
這句的 come 是亮點(diǎn),大家可能聽說(shuō)過(guò),英語(yǔ)中越是小詞用法越活,come 就是典型。我們熟悉的意思是“來(lái)”,其實(shí)詞典里還表示 to happen ,例如 The announcement came at a bad time?come 后面加上介詞等成分,可以組成的短語(yǔ)也很多,而且貌似很多考試特別愛(ài)考。如果有時(shí)間,可以整理 come / get 等小詞的各種用法,用到寫作或者翻譯里,應(yīng)該比記憶又長(zhǎng)又難的大詞效果要好。
原文的“的確”沒(méi)有譯,再次說(shuō)明不需要字對(duì)字翻譯。
“心血和汗水” 用的是 painstaking efforts and hard work,也算是意譯,還是之前說(shuō)的:去修辭,去修辭,去修辭。就像看新聞的時(shí)候,聽國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)作報(bào)告,然后解釋給三歲小孩兒一樣,有時(shí)候不能太高大上,水平有限,不是每個(gè)人都能翻譯出太精巧的譯文,平實(shí)易懂就好。前面的“成績(jī)單”“凝聚著”,處理方法也比較類似。
有時(shí)候看政府工作報(bào)告或者其他公文,譯文總是感覺(jué)像偷工減料一樣,可能這也是無(wú)奈為之。再就是一些處理技巧,看著是中英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其實(shí)也包括漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。怎么把文縐縐的官話,換成自己能說(shuō)出口的語(yǔ)言,也是得在思維方式上多下功夫。
再就是一些譯文的表達(dá),個(gè)人感覺(jué)也不是非要死記硬背。比如“凝聚”,譯文用的是 made possible,應(yīng)該也可以用別的方式來(lái)替換。翻譯是需要多積累多記憶,但是語(yǔ)言畢竟也是活的,平時(shí)多想想怎么舉一反三,考試的時(shí)候才能四處逢源。
除了 made possible,凝聚有各種譯法,以下只是三個(gè)例子,實(shí)際上還有很多:
① 不直接譯,在句子意思里體現(xiàn)它:
春節(jié)凝聚著中國(guó)人民熱愛(ài)吉祥與歡樂(lè),向往溫暖與和諧的美好情感。
For all the Chinese people, the Spring Festival is a holiday of reunion, family, harmony, and peace. ()
② thanks to (倒是可以替換 made possible):
這標(biāo)志著六方會(huì)談向前邁出重要一步,凝聚著六方的政治意愿和辛勤努力,也反映了國(guó)際社會(huì)的共同愿望。
The joint statement, thanks to the political will and hard work of all the six parties, marks a major step forward and reflects the common aspiration of the international community.
③ represent
它凝聚著20年的汗水和犧牲,而今天,我終于看到我所有的努力得到了它們應(yīng)有的回報(bào)。
It represents 20 years of work and sacrifices, and today I’m seeing the realizations of all my efforts.
They 的用法陳用儀的書里講過(guò),不僅表示“他們”,也表示“它們”。
All our people 前面幾篇也解釋過(guò),不是每一處全國(guó)各族人民都要字對(duì)字。其實(shí)大家如果多看英語(yǔ)新聞就能發(fā)現(xiàn)這個(gè)現(xiàn)象,同一個(gè)人或事兒,往往要換著說(shuō)法表達(dá),比如同樣是說(shuō)中國(guó),可以說(shuō)是這個(gè)東方大國(guó),這個(gè)社會(huì)主義國(guó)家,這個(gè)世界第二大經(jīng)濟(jì)體,翻譯時(shí)可以借鑒。
“迎難而上” 用的是 risen to the challenge。Rise to可以表示 to respond adequately to (the demands of something, esp a testing challenge) 恰當(dāng)應(yīng)對(duì)(要求,尤指考驗(yàn)),這個(gè)詞組確實(shí)有水平,但是可能很多人想不到。一般可能用 brave difficulties 比較多。所以要做好翻譯,平時(shí)真的是要多積累,光有思維也是不夠的。?