這份成績(jī)單的確來(lái)之不易,它凝聚著全國(guó)各族人民的心血和汗水,堅(jiān)定了我們奮勇前行的決心和信心。
These achievements have not come easily. They have been made possible by the painstaking efforts and hard work of all our people, and they have strengthened our resolve and confidence to keep pushing ahead.

這句的 come 是亮點(diǎn),大家可能聽說(shuō)過(guò),英語(yǔ)中越是小詞用法越活,come 就是典型。我們熟悉的意思是“來(lái)”,其實(shí)詞典里還表示 to happen ,例如 The announcement came at a bad time?come 后面加上介詞等成分,可以組成的短語(yǔ)也很多,而且貌似很多考試特別愛(ài)考。如果有時(shí)間,可以整理 come / get 等小詞的各種用法,用到寫作或者翻譯里,應(yīng)該比記憶又長(zhǎng)又難的大詞效果要好。

原文的“的確”沒(méi)有譯,再次說(shuō)明不需要字對(duì)字翻譯。

“心血和汗水” 用的是 painstaking efforts and hard work,也算是意譯,還是之前說(shuō)的:去修辭,去修辭,去修辭。就像看新聞的時(shí)候,聽國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)作報(bào)告,然后解釋給三歲小孩兒一樣,有時(shí)候不能太高大上,水平有限,不是每個(gè)人都能翻譯出太精巧的譯文,平實(shí)易懂就好。前面的“成績(jī)單”“凝聚著”,處理方法也比較類似。

有時(shí)候看政府工作報(bào)告或者其他公文,譯文總是感覺(jué)像偷工減料一樣,可能這也是無(wú)奈為之。再就是一些處理技巧,看著是中英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其實(shí)也包括漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。怎么把文縐縐的官話,換成自己能說(shuō)出口的語(yǔ)言,也是得在思維方式上多下功夫。

再就是一些譯文的表達(dá),個(gè)人感覺(jué)也不是非要死記硬背。比如“凝聚”,譯文用的是 made possible,應(yīng)該也可以用別的方式來(lái)替換。翻譯是需要多積累多記憶,但是語(yǔ)言畢竟也是活的,平時(shí)多想想怎么舉一反三,考試的時(shí)候才能四處逢源。

除了 made possible,凝聚有各種譯法,以下只是三個(gè)例子,實(shí)際上還有很多:

① 不直接譯,在句子意思里體現(xiàn)它:
春節(jié)凝聚著中國(guó)人民熱愛(ài)吉祥與歡樂(lè),向往溫暖與和諧的美好情感。
For all the Chinese people, the Spring Festival is a holiday of reunion, family, harmony, and peace. ()

② thanks to (倒是可以替換 made possible):
這標(biāo)志著六方會(huì)談向前邁出重要一步,凝聚著六方的政治意愿和辛勤努力,也反映了國(guó)際社會(huì)的共同愿望。
The joint statement, thanks to the political will and hard work of all the six parties, marks a major step forward and reflects the common aspiration of the international community.

③ represent
它凝聚著20年的汗水和犧牲,而今天,我終于看到我所有的努力得到了它們應(yīng)有的回報(bào)。
It represents 20 years of work and sacrifices, and today I’m seeing the realizations of all my efforts.

They 的用法陳用儀的書里講過(guò),不僅表示“他們”,也表示“它們”。

All our people 前面幾篇也解釋過(guò),不是每一處全國(guó)各族人民都要字對(duì)字。其實(shí)大家如果多看英語(yǔ)新聞就能發(fā)現(xiàn)這個(gè)現(xiàn)象,同一個(gè)人或事兒,往往要換著說(shuō)法表達(dá),比如同樣是說(shuō)中國(guó),可以說(shuō)是這個(gè)東方大國(guó),這個(gè)社會(huì)主義國(guó)家,這個(gè)世界第二大經(jīng)濟(jì)體,翻譯時(shí)可以借鑒。

過(guò)去一年,困難和挑戰(zhàn)比預(yù)想的大。我們迎難而上,主要做了以下工作。
Over the past year, we have faced more difficulties and challenges than anticipated. We have risen to the challenge and accomplished the following in our work.

“迎難而上” 用的是 risen to the challenge。Rise to可以表示 to respond adequately to (the demands of something, esp a testing challenge) 恰當(dāng)應(yīng)對(duì)(要求,尤指考驗(yàn)),這個(gè)詞組確實(shí)有水平,但是可能很多人想不到。一般可能用 brave difficulties 比較多。所以要做好翻譯,平時(shí)真的是要多積累,光有思維也是不夠的。?