2015年政府工作報(bào)告學(xué)習(xí)筆記(07)
英語(yǔ)一詞多義是普遍現(xiàn)象,漢語(yǔ)也是。漢語(yǔ)中有很多類(lèi)似的詞,看著簡(jiǎn)單,其實(shí)內(nèi)涵太多,不只是表面意思。比如這句的“把握”,惠宇《漢英大詞典》里就有4個(gè)解釋?zhuān)喾N譯法,比如:
把握時(shí)代精神:catch the spirit of the times
有把握地回答:answer with confidence
有把握完成任務(wù):He is confident of completing the task
把握客觀規(guī)律:master the objective laws
把握經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的脈搏:keep fingers on the pulse of economic growth
漢英詞典是個(gè)好東西,值得買(mǎi)。不過(guò)如果不看也沒(méi)效果。
“經(jīng)濟(jì)運(yùn)行合理區(qū)間的上下限”,這里的偏正結(jié)構(gòu),用的是which句型來(lái)譯: the appropriate range within which the economy needs to be operating,這種處理方式也比較好用。
“突出矛盾”,用的是 the serious issues,想想確實(shí)也是這個(gè)意思。順便又查了下矛盾的多種譯法:
矛盾的普遍性:universality of contradiction
避免矛盾: avoid conflicts
人民內(nèi)部矛盾:contradictions within the ranks of the people
緩解矛盾:alleviate the problem of
心情矛盾:be in two minds about something
"定向施策,聚焦靶心,精準(zhǔn)發(fā)力",其實(shí)說(shuō)得事情基本上是一樣的,所以譯文只用了一個(gè) targeted steps,比較簡(jiǎn)潔。
“發(fā)展中的突出矛盾和結(jié)構(gòu)性問(wèn)題”,用的是 hindering development 。偏正結(jié)構(gòu)也是公文常見(jiàn)結(jié)構(gòu),of 式結(jié)構(gòu)最簡(jiǎn)單也最普通,其實(shí)有各種靈活譯法,后面還會(huì)遇到。
“向促改革要?jiǎng)恿?,向調(diào)結(jié)構(gòu)要助力,向惠民生要潛力”,又一個(gè)排比,譯文則把“向”的重復(fù)變成了 to 結(jié)構(gòu)的重復(fù)。斷句也是之前分析的,三句一斷。
“既”字用的是 both ,以后可以借用。
“速”, the growth rate,類(lèi)似前面講的“激活力”(stimulated market activity),要結(jié)合語(yǔ)境尋找對(duì)應(yīng)詞。
這句比較常規(guī),平時(shí)多看新聞或者各類(lèi)公文,適當(dāng)記憶下各種常見(jiàn)說(shuō)法,基本翻譯出來(lái)的句子都差不多。
定向減稅 targeted tax reductions
普遍性降費(fèi) reduce fees across the board
稅收優(yōu)惠政策 tax relief policies
營(yíng)改增 replace business tax with VAT
以上表達(dá),應(yīng)該是屬于這類(lèi)材料里比較難翻譯的部分,有的是比較專(zhuān)業(yè),平時(shí)看時(shí)政少的話漢語(yǔ)都不理解,有的是需要多熟悉表達(dá)方式,盡量自己也能熟練應(yīng)用。
可以學(xué)習(xí)下的是 extend 和 expand 這兩個(gè)詞,意思相近,也稍有差別。有網(wǎng)友總結(jié)區(qū)別如下:extend 表示時(shí)間和空間的“延長(zhǎng)”,也可以用于比喻意義上的“延長(zhǎng)”,或范圍的“擴(kuò)展”。 例如:to extend one's stay. (延長(zhǎng)某人的逗留) ; expand側(cè)重指“上下、左右、前后的面或體的伸展”,例如:Irons expands when it is heated. 鐵加熱時(shí)就膨脹。
?