以開放促改革促發(fā)展。擴展上海自由貿(mào)易試驗區(qū)范圍,新設(shè)廣東、天津、福建自由貿(mào)易試驗區(qū)。
We drew on further opening up to boost reform and development. We expanded the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and established similar zones in Guangdong, Tianjin, and Fujian.
[全句解析] 擴展上海自由貿(mào)易試驗區(qū)范圍,范圍沒有直接譯出,后面的“新”字也是。第二次出現(xiàn)的“自由貿(mào)易試驗區(qū)”,為避免重復,用“similar zones”作了替代。
[詞匯]
利用 draw on(draw on their comparative advantages)
上海自由貿(mào)易試驗區(qū):the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
穩(wěn)定出口,增加進口,出口占國際市場份額繼續(xù)提升。實際使用外商直接投資 1196 億美元,居世界首位。
We worked to keep exports stable and increase imports, and China’s international market share in exports continued to increase. Foreign direct investment actually made in China reached $119.6 billion, making the country the world’s top destination for foreign direct investment.
[詞匯]
外商直接投資: Foreign direct investment (FDI)
對外直接投資 1029 億美元,與利用外資并駕齊驅(qū)。
China’s outward foreign direct investment reached $102.9 billion, meaning that outward investment has come to draw even with inward investment.
[詞匯]
對外直接投資: outward foreign direct investment
并駕齊驅(qū): draw even with, advance at an equal pace with
利用外資: inward investment , 指我國各級政府、部門、企業(yè)和其他經(jīng)濟組織通過對外借款、吸收外商直接投資以及用其他方式籌措的境外現(xiàn)匯、設(shè)備、技術(shù)等。(這里譯文把利用外資理解為國內(nèi)吸收到的外資,即對內(nèi)投資,inward investment)
中國與冰島、瑞士自貿(mào)區(qū)啟動實施,中韓、中澳自貿(mào)區(qū)完成實質(zhì)性談判。鐵路、電力、油氣、通信等領(lǐng)域?qū)ν夂献魅〉弥匾晒袊b備正大步走向世界。
China’s free trade zone arrangements with Iceland and Switzerland were officially launched, and China completed substantive talks on free trade zones with the Republic of Korea and Australia. Major progress was made in cooperation with other countries in fields such as railways, electric power, oil, natural gas, and communications. Chinese equipment is making significant strides into the international market.
[詞匯]
substantive: 實質(zhì)性的
substantial :大量的; 很大程度的
重要成果:Major progress
領(lǐng)域:fields
油氣:oil, natural gas
大步走向世界:make significant strides into the international market
三是加大結(jié)構(gòu)調(diào)整力度,增強發(fā)展后勁。在結(jié)構(gòu)性矛盾突出的情況下,我們積極作為,有扶有控,多辦當前急需又利長遠的事,務(wù)實經(jīng)濟社會發(fā)展根基。
Third, we stepped up structural adjustments to make China’s development more sustainable. We took proactive steps to address prominent structural problems and supported the development of certain areas while containing the development of others, focusing on urgently needed initiatives that promise long-term benefits. Our goal herein has been to lay a firm foundation for economic and social development
[全句解析]
“力度”等詞簡略未譯。“增強后勁”,理解為更加可持續(xù)?!坝蟹鲇锌亍崩斫夂头g起來有難度。
[詞匯]
加大:step up
根基:foundation
積極作為: take proactive steps
結(jié)構(gòu)性矛盾突出:prominent structural problems
利長遠:promise long-term benefits
Promise:有指望;有前途;有可能
不斷鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。加大強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度,實現(xiàn)糧食產(chǎn)量“十一連增”、農(nóng)民收入“五連快”。
Work was done to strengthen the foundations of agriculture. We increased policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards. Grain output increased for the 11th consecutive year, and the income of rural residents grew faster than that of urban residents for the fifth year running.
[全句解析]
“力度”依舊簡略未譯。注意“強農(nóng)、惠農(nóng)、富農(nóng)-政策” 這類偏正短語的處理方法(變?yōu)槟康模?,斷句也很重要。五連快的意思需要平時關(guān)注時事(FOzhPv)。兩處“連”用的詞也不一樣。
[詞匯]
農(nóng)業(yè)基礎(chǔ):the foundations of agriculture
農(nóng)民:farmers/ rural residents (避免重復)
強農(nóng):strengthen agriculture
惠農(nóng):benefit farmers
富農(nóng):raise rural living standards
糧食產(chǎn)量:grain output
consecutive : 連續(xù)的 (連續(xù)第三年/ for the third consecutive year )
running:連續(xù)的; 不斷的 (接連不斷的爭執(zhí) / a running feud )
農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力穩(wěn)步提高,農(nóng)業(yè)科技和機械化水平持續(xù)提升,重大水利工程建設(shè)進度加快,新增節(jié)水灌溉面積3345萬畝,新建改建農(nóng)村公路23萬公里。
Overall agricultural production capacity was steadily improved. Agricultural science and technology continued to be strengthened, and agriculture was further mechanized. The pace of progress in the construction of major water conservancy projects was stepped up. Farmland under water-saving irrigation was increased by 2.23 million hectares. An additional 230,000 kilometers of roads were built of upgraded in rural areas.
[全句解析]
注意“畝”等國內(nèi)計量單位轉(zhuǎn)換。
“新增”是此類文件常用詞,不同語境譯法不同。這句用的是 additional,有時也用 more 來表示。例如
新增就業(yè)不降反增 more jobs were created
[詞匯]
進度:progress
加快:step up
水利工程:water conservancy projects
節(jié)水灌溉:water-saving irrigation
畝 : mu, a unit of area (=0.0667 hectares) 1公頃=15畝?