更加和極有效利用外資。
We will take a more active, more effective approach to making use of foreign capital.

利用 make use of

修訂外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄,重點擴(kuò)大服務(wù)業(yè)和一般制造業(yè)開放,把外商投資限制類條目縮減一半。
We will revise the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment. We will focus on making the service and manufacturing sectors even more open by halving the number of industries in which foreign investment is restricted.

外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄 Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment
制造業(yè) manufacturing sectors
擴(kuò)大·····開放 make ··· even more open
縮減一半 halve the number of

全面推行普遍備案、有限核準(zhǔn)的管理制度,大幅下放鼓勵類項目核準(zhǔn)權(quán),積極探索準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理模式。
We will introduce, across the board, the management system under which foreign investment projects generally need only to be placed on record, with government review required in only a limited number of cases. We will delegate to lower-level governments the power of review for a large number of projects that are encouraged by the state; and work actively to explore the management model of pre-establishment national treatment plus a negative list.

全面 across the board
備案 be placed on record
積極探索 work actively to explore
前國民待遇 pre-establishment national treatment
下放 delegate to lower-level governments···

修訂外商投資相關(guān)法律,健全外商投資監(jiān)管體系,打造穩(wěn)定公平透明可預(yù)期的營商環(huán)境。
We will work to improve the foreign investment regulatory system, revise laws concerning foreign investment, and create a stable, fair, transparent, and predictable business environment.

監(jiān)管體系 regulatory system
營商環(huán)境 business environment

加快實施走出去戰(zhàn)略。
We will speed up the implementation of the “go global” strategy.

鼓勵企業(yè)參與境外基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)能合作,推動鐵路、電力、通信、工程機(jī)械以及汽車、飛機(jī)、電子等中國裝備走向世界,促進(jìn)冶金、建材等產(chǎn)業(yè)對外投資。
We will encourage Chinese companies to participate in overseas infrastructure development projects and engage in cooperation with their foreign counterparts in building up production capacity. We will work to increase the international market share of Chinese railway, electric power, communications, engineering machinery, automobile, aircraft, electronics, and other equipment, and encourage the metallurgical, building materials, and other industries to invest overseas.

產(chǎn)能合作 cooperation in building up production capacity
推動······走向世界 increase the international market share of
冶金 metallurgical
建材 building materials
對外投資 invest overseas

實行以備案制為主的對外投資管理方式。
Outbound investment will be mainly managed on a record-keeping basis.

對外投資 Outbound investment
備案制 on a record-keeping basis

擴(kuò)大出口信用保險規(guī)模,對大型成套設(shè)備出口融資應(yīng)保盡保。
We will scale up export credit insurance to provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment.

增加; 放大 scale up
出口信用保險 export credit insurance
大型成套設(shè)備 complete sets of large equipment

拓寬外匯儲備運用渠道,健全金融、信息、法律、領(lǐng)事保護(hù)服務(wù)。注重風(fēng)險防范,提高海外權(quán)益保障能力。
We will broaden the channels for using foreign exchange reserves, provide better financial services, information services, legal services, and consulate protection to Chinese firms investing abroad, guard against risk, and strengthen our capacity to protect the rights and interests of Chinese enterprises overseas.

拓寬······渠道 broaden the channels for
領(lǐng)事保護(hù) consulate protection
權(quán)益 rights and interests

讓中國企業(yè)走得出、走得穩(wěn),在國際競爭中強(qiáng)筋健骨、發(fā)展壯大。
We are confident that these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition.

“We are confident that these steps”,結(jié)合上文添加的增譯。
走得出、走得穩(wěn) go global and go steadily
強(qiáng)筋健骨、發(fā)展壯大 emerge stronger ?