深化基層醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)綜合改革,加強全科醫(yī)生制度建設(shè),完善分級診療體系。
We will work to deepen the comprehensive reform of community-level medical and healthcare institutions, strengthen the general practitioner system, and improve the system of tiered diagnosis and treatment.

基層醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu) community-level medical and healthcare institutions (并不是所有的機構(gòu)都用 organization)
全科醫(yī)生 general practitioner
分級診療 tiered diagnosis and treatment

Practitioner /pr?k?t???n?/
Doctors are sometimes referred to as practitioners or medical practitioners. 行醫(yī)者

全面推開縣級公立醫(yī)院綜合改革,在 100 個地級以上城市進行公立醫(yī)院改革試點,
We will fully implement the comprehensive reform of county-level public hospitals, and trial public hospital reform in 100 cities at or above the prefecture level.

縣級公立醫(yī)院 county-level public hospitals
地級以上城市 cities at or above the prefecture level
進行公立醫(yī)院改革試點 trial public hospital reform (trial 作動詞)

破除以藥補醫(yī),降低虛高藥價,合理調(diào)整醫(yī)療服務(wù)價格,通過醫(yī)保支付等方式平衡費用,努力減輕群眾負擔(dān)。
We will put a stop to the practice of charging more for medicines to make up for low prices for medical services, lower extortionate prices on medicines, make appropriate adjustments to medical service prices, and take measures such as reforming medical insurance payouts to control costs of medical services, thereby lightening the burden that medical expenses place on people.

破除 put a stop to
現(xiàn)象/ 行為 the practice of (比較常見)
虛高藥價 extortionate prices on medicines
醫(yī)保支付 medical insurance payouts
以藥補醫(yī) charging more for medicines to make up for low prices for medical services
合理調(diào)整 make appropriate adjustments to

Extortionate /?k?st????n?t/ (價格) 離譜的 [強調(diào)]
A specially prepared menu on which basic dishes are charged at extortionate prices.
一份特別準(zhǔn)備的菜單,上面的普通菜肴定價離譜。

鼓勵醫(yī)生到基層多點執(zhí)業(yè),發(fā)展社會辦醫(yī)。開展省級深化醫(yī)改綜合試點。
We will encourage doctors to practice in community-level clinics in addition to their regular practice and help the development of nongovernmental hospitals. We will launch comprehensive pilot projects for deepening medical reform at the provincial level.

到基層多點執(zhí)業(yè) practice in community-level clinics (用復(fù)數(shù)表示多的含義)

發(fā)展社會辦醫(yī) development of nongovernmental hospitals
社會做修飾成分,有多重譯法,有時是popular,有時是public,這里是 nongovernmental

加快建立醫(yī)療糾紛預(yù)防調(diào)解機制。
We will move faster in setting up mechanisms for preempting and mediating medical disputes.

加快 move faster in
建立 set up
預(yù)防調(diào)解 preempting and mediating
醫(yī)療糾紛 medical disputes

Preempt /pri???mpt/ 預(yù)先制止

The law would preempt stronger local rules.
該法律將預(yù)先制止更強硬的地方性法規(guī)。
"the survival of the fittest," a slogan that virtually preempted all debate.
“適者生存”,一個幾乎無可辯駁的口號。

人均基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費補助標(biāo)準(zhǔn)由 35 元提高到 40 元,增量全部用于支付村醫(yī)的基本公共衛(wèi)生服務(wù),方便幾億農(nóng)民就地就近看病就醫(yī)。
We will increase the annual subsidy for government expenditures on basic public health services from 35 yuan to 40 yuan per capita, with the entire additional sum to be used for paying for rural doctors to provide basic public health services; this will allow large numbers of rural residents to enjoy better access to local medical services.

人均 per capita (capita 有人頭的意思)
增量 additional sum
幾億農(nóng)民 large numbers of rural residents
(不是絕對的信息對等 / number 加了復(fù)數(shù))

Large numbers of 大量的
Before they were blocked, all of these applications had large numbers of users in China.
在它們未被屏蔽之前,這些應(yīng)用已經(jīng)獲得了大量的中國用戶。

“用于支付村醫(yī)的基本公共衛(wèi)生服務(wù)”,又是一個大型偏正結(jié)構(gòu)。其實很多偏正結(jié)構(gòu)中的“的”字都可以變成動詞。

“方便幾億農(nóng)民就地就近看病就醫(yī)”,典型的“結(jié)果句”,這次用的是 “this will allow”,有時間可以整理下這類結(jié)果句的表述方法。

加強重大疾病防控。積極發(fā)展中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)。推進計劃生育服務(wù)管理改革。
We will strengthen the prevention and control of major diseases. We will actively develop traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities, and advance the reform of family planning services and the way they are managed.

防控 the prevention and control of
拆字處理也很常見,特別是一些看上去不好譯的詞,其實都是打碎了再譯。
民族醫(yī)藥 the traditional medicine of ethnic minorities
推進······改革 advance the reform of

健康是群眾的基本需求,我們要不斷提高醫(yī)療衛(wèi)生水平,打造健康中國。
Good health is a basic public necessity, so we must work consistently to raise the standard of medical and healthcare services to create a healthy China.

健康 Good health
不斷 work consistently to

群眾也是中特詞,用作修飾成分有時候譯為 public,有時候是 poplar,作為名詞往往是 mass 之類。

兩個小句中間加了 so,體現(xiàn)了邏輯關(guān)系,也顯得句子更加緊密。?