(雙語)2016年核安全峰會(huì)公報(bào)
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-04-28 09:59
Nuclear Security Summit 2016 Communiqué
2016年核安全峰會(huì)公報(bào)
April 01, 2016
2016年4月1日
The threat of nuclear and radiological terrorism remains one of the greatest challenges to international security, and the threat is constantly evolving. We, the leaders, gathered in Washington, D.C. on the first day of April, 2016 on the occasion of the fourth Nuclear Security Summit, are proud to observe that the Summits have since 2010 raised awareness of this threat and driven many tangible, meaningful and lasting improvements in nuclear security. The Summits have also strengthened the nuclear security architecture at national, regional and global levels, including through broadened ratification and implementation of international legal instruments regarding nuclear security. We underline the importance of the Convention on Physical Protection of Nuclear Material and its 2005 Amendment and the International Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and will continue to work toward their universalization and full implementation. We welcome the imminent entry into force of the 2005 Amendment to the Convention on Physical Protection of Nuclear Material and Facilities and encourage further ratifications.
核恐怖主義和放射性恐怖主義仍是國際安全面臨的最嚴(yán)峻挑戰(zhàn)之一,而且這種威脅正不斷演變。我們,各位領(lǐng)導(dǎo)人,于2016年4月1日齊聚華盛頓,召開第四屆核安全峰會(huì)。我們自豪地看到,自2010年以來歷屆核安全峰會(huì)提升了國際社會(huì)對(duì)上述威脅的認(rèn)識(shí),并為增進(jìn)核安全采取了許多切實(shí)、深遠(yuǎn)、持久的措施。歷屆核安全峰會(huì)還通過進(jìn)一步批準(zhǔn)和實(shí)施核安全國際法律文書等措施,在國家、區(qū)域及全球?qū)用鎻?qiáng)化了核安全體系。我們強(qiáng)調(diào)《核材料實(shí)物保護(hù)公約》及其2005年修訂案和《制止核恐怖主義行為國際公約》的重要性,并將繼續(xù)努力促進(jìn)其普遍性和全面實(shí)施。我們歡迎《核材料實(shí)物保護(hù)公約》2005年修訂案即將生效,鼓勵(lì)更多國家批準(zhǔn)該修訂案。
We reaffirm our commitment to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy. We also reaffirm that measures to strengthen nuclear security will not hamper the rights of States to develop and use nuclear energy for peaceful purposes. We reaffirm the fundamental responsibility of States, in accordance with their respective obligations, to maintain at all times effective security of all nuclear and other radioactive material, including nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control.
我們重申致力于實(shí)現(xiàn)核裁軍、核不擴(kuò)散及和平利用核能這一共同目標(biāo)。我們也重申,加強(qiáng)核安全的舉措不會(huì)妨礙各國為和平目的發(fā)展和利用核能的權(quán)利。我們重申,各國根據(jù)其相應(yīng)義務(wù)負(fù)有根本責(zé)任,時(shí)刻保持各自控制的所有核材料、其他放射性材料,包括核武器中所用核材料和核設(shè)施的有效安全。
More work remains to be done to prevent non-state actors from obtaining nuclear and other radioactive materials, which could be used for malicious purposes. We commit to fostering a peaceful and stable international environment by reducing the threat of nuclear terrorism and strengthening nuclear security.
我們?nèi)詰?yīng)付出更多努力,防止非國家行為者獲取可用于惡意目的核材料及其他放射性材料。我們致力于通過減少核恐怖主義威脅并加強(qiáng)核安全以營造和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。
Sustaining security improvements requires constant vigilance at all levels, and we pledge that our countries will continue to make nuclear security an enduring priority. We, as leaders, are conscious of our responsibility. Actions taken today can prevent tomorrow’s nuclear security incidents. Where we choose to take such steps visibly, in light of national conditions and while protecting sensitive information, we contribute to strengthening and building confidence in the effectiveness of our national nuclear security regimes.
只有在所有層面始終保持警惕,才能使安全得到持續(xù)改進(jìn),我們承諾我們各自的國家將把核安全作為長期優(yōu)先事項(xiàng)。作為領(lǐng)導(dǎo)人,我們深知自身承擔(dān)的責(zé)任。當(dāng)下采取的行動(dòng),能夠避免今后發(fā)生核安全事件。我們根據(jù)各國國情并在保護(hù)敏感信息的同時(shí)明確地采取行動(dòng),有助于使人相信我們的國家核安全機(jī)制行之有效,同時(shí)將強(qiáng)化這種信任。
Countering nuclear and radiological terrorism demands international cooperation, including sharing of information in accordance with States’ national laws and procedures. International cooperation can contribute to a more inclusive, coordinated, sustainable, and robust global nuclear security architecture for the common benefit and security of all.
應(yīng)對(duì)核及放射性恐怖主義需要開展國際合作,包括根據(jù)各國法律和程序共享信息。國際合作可使全球核安全體系更為包容、協(xié)調(diào)、可持續(xù)、強(qiáng)有力,以實(shí)現(xiàn)共贏和共同安全。
We reaffirm the essential responsibility and the central role of the International Atomic Energy Agency in strengthening the global nuclear security architecture and in developing international guidance, and its leading role in facilitating and coordinating nuclear security activities among international organizations and initiatives and supporting the efforts of States to fulfill their nuclear security responsibilities. We welcome and support the Agency in convening regular high-level international conferences, such as the December 2016 international conference on nuclear security including its Ministerial segment, to maintain political momentum and continue to raise awareness of nuclear security among all stakeholders.
我們重申國際原子能機(jī)構(gòu)在加強(qiáng)全球核安全體系、制定國際指導(dǎo)文件方面具有重要責(zé)任及核心作用。同時(shí),該機(jī)構(gòu)在促進(jìn)與協(xié)調(diào)國際組織和機(jī)制間的核安全活動(dòng)、支持各國履行核安全義務(wù)方面發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。我們歡迎并支持國際原子能機(jī)構(gòu)定期召開高級(jí)別國際會(huì)議,如2016年12月的核安全國際會(huì)議及其部長級(jí)會(huì)議,以保持政治勢(shì)頭并繼續(xù)提升所有相關(guān)方對(duì)核安全的認(rèn)識(shí)。
We seek to maintain the international network of officials and government experts who have supported the Summit process and to incorporate the broader community of States, as well as encourage the continued engagement of relevant partners in nuclear industry and civil society.
我們將努力維護(hù)由支持核安全峰會(huì)進(jìn)程的政府官員與政府專家組成的國際網(wǎng)絡(luò),并努力吸收更多的國家加入,也鼓勵(lì)核工業(yè)界與民間社會(huì)的合作伙伴繼續(xù)參與。
In our continued collective determination to ensure political momentum and to continuously strengthen nuclear security at national, regional, and global levels, we resolve to implement the attached Action Plans, in support of the international organizations and initiatives to which we respectively belong (the United Nations, the International Atomic Energy Agency, INTERPOL, the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, and the Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction), to be carried out on a voluntary basis and consistent with national laws and respective international obligations. These plans reflect the political will of participating States.
為彰顯我們保持政治勢(shì)頭和持續(xù)加強(qiáng)國家、區(qū)域和全球核安全的共同決心,我們決定執(zhí)行后附的各項(xiàng)“行動(dòng)計(jì)劃”,以支持我們分別參與的國際組織和倡議(聯(lián)合國、國際原子能機(jī)構(gòu)、國際刑警組織、打擊核恐怖主義全球倡議、防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散全球伙伴計(jì)劃),將本著自愿原則并根據(jù)各自國內(nèi)法和國際義務(wù)執(zhí)行上述計(jì)劃。這些計(jì)劃反映了參與國的政治意愿。
The 2016 Summit marks the end of the Nuclear Security Summit process in this format. We affirm that the Communiqués from the 2010, 2012 and 2014 Summits and the Work Plan of the 2010 Summit will continue to guide our efforts as we endeavor to fully implement them.
2016年峰會(huì)標(biāo)志著此種形式的核安全峰會(huì)進(jìn)程落下帷幕。我們確認(rèn),將致力于全面落實(shí)2010年、2012年及2014年核安全峰會(huì)公報(bào)以及2010年核安全峰會(huì)工作計(jì)劃,并以此指導(dǎo)我們?yōu)楹税踩鞯呐Α?/div>?
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
CATTI翻譯考試推薦
-
英語口譯相關(guān)技能學(xué)習(xí) 2020-05-13英語口語是學(xué)習(xí)英語的一項(xiàng)比較有難度的部分,很多人對(duì)此都有些緊張。如果你正在備戰(zhàn)英語口譯考試,那么英語口譯的練習(xí)絕不可馬馬虎虎的。如果你想通過考試,就得好好去復(fù)習(xí),也要掌握一些技能方法,下面這些英
- 英語口譯環(huán)境保護(hù)常用表達(dá)句 2020-05-09
- 2020年春季上海外語口譯證書考試(SIA)延期舉行 2020-05-08
- 英語口譯備考的實(shí)用指南 2020-03-21
- 英語口譯資料分享:金融和經(jīng)濟(jì)類詞匯 2019-09-19
- 英語口譯備考:和文化有關(guān)的高頻短句 2019-09-19