張培基英譯散文賞析之《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》
艱難的國運(yùn)與雄健的國民National Crisis vs Heroic Nation
李大釗 Li Dazhao
| 原譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
1、the course of,course在文學(xué)以及非文學(xué)翻譯中都是非常常見的表示道路,進(jìn)程的詞匯,政府工作報告等政經(jīng)類文章也??吹?。
2、 平坦的=smooth ,flat, plain
3、 “走到”這個詞的處理,體現(xiàn)文學(xué)翻譯的一個特點(diǎn)——并不需要字字對應(yīng),beset 也是一個重點(diǎn)詞匯,常見意思為“困擾,使苦惱”,用法為beset (sb)with sth,注意這個詞的過去式和過去分詞都是beset,而現(xiàn)在分詞形式是besetting
4、 艱難險阻difficulties and obstacles,還是不要一個字一個字地去摳,重要的是達(dá)意
5、 Nothing short of =only ,文學(xué)翻譯中的only經(jīng)常用nothing more than等詞組代替,merely都很少用~~這樣的詞組讀起來更有文學(xué)的意味在里面
綜述:這句話雖然短,但是包含的知識點(diǎn)卻不少,course, beset,only,還有“艱難險阻”等四字詞都要積累起來
1、mighty=(形)強(qiáng)有力的,強(qiáng)大的,巨大的,雄偉的
? ? ? ? ?(副)非常,很
? ? ? ? ? (名)強(qiáng)有力的人,這又是一個高級詞匯啊,所謂高級詞匯,就是用起來會讓你顯得很高級的詞匯
2、境界此處譯為section(意思為地段,地區(qū)),并沒有用realm體現(xiàn)大師對于詞匯的把握,精準(zhǔn)且到位
3、“平原無際,一瀉萬里”在句中處理為狀語,“一瀉萬里”譯為 rolling on non-stop for thousands upon thousands(成千上萬,千千萬萬,無數(shù)) of miles,但也可譯為 rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch(連續(xù)地,不停頓地,一口氣地)。
綜述:此句結(jié)構(gòu)上并無特殊之處,關(guān)鍵還是積累詞匯。
1、come up against表(突然或意外)碰到(困難,反對),又體現(xiàn)了大師用詞的慎重和精準(zhǔn),section上句已做分析
2、 翻譯“兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖”時,首先要理解句子最本質(zhì)的意思,其實(shí)就是“河流流到了很狹窄的地段,這個地段兩岸有高山和陡崖”,用flank(動詞意為“位于。。。的兩側(cè)”)作后置定語修飾section,真的很絕~
3、 Wind作動詞有蜿蜒,曲折前進(jìn)的意思,常與through, along連用,表沿著…曲折前進(jìn) ,)“回環(huán)曲折,極其險峻”譯為winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn來自成語twists and turns。此句亦可譯為following a dangerous tortuous course。
4、 Course出鏡率極高,參見上面的分析
5、 Fare=
? ? ? ?
7、 Likewise,副詞,同樣地,也,而且
綜述:這段我們主要關(guān)注flank ,come up against, win,fare等動詞的用法,以及翻譯比較棘手的句子時,首先要抓住它最本質(zhì)的意思,才傳神
1,“征人”即“遠(yuǎn)行之人”,故譯“旅途上的征人”為a traveler on a long journey。
2,“有時……,有時……”譯為now……now……(=sometimes……and
sometimes……)
3,坦蕩平原,崎嶇險路= a broad, level plain, a rugged, hazardous road.
綜述:四字詞語的翻譯一般取其最本質(zhì)的意思
1、 determined=堅(jiān)定的,堅(jiān)決的
2、while在此表微弱的讓步,做漢譯英時,增譯關(guān)聯(lián)詞也是非常重要的
3、 be better able to do更能…
4、 “感到一種冒險的美趣”意即“一種敢于冒險的美妙感覺”,原譯為a wonderful
Sensation of adventure。使某人產(chǎn)生(感覺)generate in sb a feeling(sensation) of ,比如葉圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿領(lǐng)教”就譯為“generate in me a feeling of repulsion”。
5、 “奇趣橫生”意即“極度吸引人”,故譯為fascinating。
6、“奇絕壯絕”意即“無限壯觀”,故譯為the enormously magnificent spectacle。
綜述:此句注意關(guān)聯(lián)詞的增譯,和四字短語的翻譯~
1、 be confronted with=be faced with,表“面臨”,常用詞組,有時政經(jīng)類的文章中出現(xiàn)“面臨…挑戰(zhàn)”也常用be challenged by
2、 section和 course,前面已經(jīng)說了很多
3、 nevertheless 增譯的關(guān)聯(lián)詞,一般來說增減詞有三個目的“使行文明確,表強(qiáng)調(diào),以及為了表達(dá)生動”
4、 “使…感到”=inspire in sb,是時候放棄make了童鞋們~
5、 “是非有。。?!?“只有。。?!边@句話在翻譯時也是要理解其意思的,此處的only不能用別的替換哦
6、 “奇絕壯絕”意為“無限壯觀”,譯為“the enormously magnificent spectacle”
綜述:本段對于句子劃分也值得注意,一般一個意群是可以單獨(dú)成句噠~
7、be symbolic to 代表
8、 “遇見沙漠,遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉萬里的魄勢”譯為negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force, 其中動詞to negotiate 的意思是“順利通過”(to succeed in getting past something difficult)。又,注意until在這里的用法。它在此不作“直到……為止”解,而是so that finally(“以至于……”或“最后”)的意思。
9、 魄勢=force(力量,威力,影響力,勢力),巴金的《<激流>總序》中的“排山之勢”也譯為了“terrific force”,同義的還有power和influence兩個小伙伴~
1、 brace(略高級詞匯)=
抵住,頂住,brace sth against sth
支撐,加固
A brace of一對
Brace up (使)振作,下定決心,重新鼓起勇氣
2、 “崎嶇險阻”分為兩部分譯,“危險的”一詞前文用了hazardous,這次用了dangerous,同義替換是顯示水平的一種手段哦
3、 to the tune of 意為“就著…的調(diào)子”,這個詞組的意思包含了“高唱著…曲調(diào)”和“在…聲中”兩個意思。這也是文學(xué)翻譯常用的手法
4、 “要知”譯為mind you,插入句中。成語mind you的意思是mind what I say 或 however,相當(dāng)于漢語的“請注意”或“說真的”。
綜述:這句依舊要學(xué)習(xí)張爺爺精準(zhǔn)的用詞,為了讓譯文高級起來,要多用同義替換
李大釗此文載于1923年12月20日《新國民》第一卷第2號上,短小雋永,堪稱一首詩意盎然的抒情散文詩。作者用象征,比喻等手法,說明歷史發(fā)展的必然規(guī)律以及中國革命面臨的艱難險阻。
聲明:本雙語文章的中文賞析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。