張培基英譯散文賞析之《背影》(上)
背影The Sight of Father’s Back
朱自清Zhu Ziqing
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
要點:
1、“禍不單行”= Misfortunes never come singly.關于災難,災禍的說法有好幾種,文學翻譯中常用“misfortune, mishap, suffering”表自然災害時有disaster, catastrophe, calamity
2、”那年冬天“親們的第一反應一定是in that winter,然而并,不,是,因為前文并沒有提及那一年具體是哪一年,而that 只指代前面提到過的事物,所以要在winter后面解釋一下。
3、join sb in dong sth=和某人一起做某事,join通常表示參加某種集體活動,也可以指參加軍隊,社團,是翻譯中很常見的一個詞,對于這種用法多多的詞,親們找一本權威詞典把他的直系血親(變形,意思,用法)和旁系血親(同義詞,辨析)全部摸透。
4、hasten通常意為“催促,加速”但后面加了地名就是“趕往某地”了
5、“到了徐州見著父親”這是一個多動詞的句子,在文學翻譯中很常見,翻之前要先確定主要動詞,將其定為謂語動詞,其他不重要的降級為從句或非謂語結構,再不重要譯為介詞?!暗搅恕焙汀耙姷健倍疾皇侵饕獎釉~,所以他倆的出場方式就是“從句+介詞短語“
6、“看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。”對于這半部分的處理也值得學習,將動詞轉(zhuǎn)換成名詞,使行文更加流暢
7、trickle意為“使緩慢流淌,使慢慢移動“,很好地體現(xiàn)了“簌簌”之意,文學翻譯對于這種小詞的運用是其區(qū)別于非文學翻譯的一大特征,,使人感覺那個流淚之人就在眼前。要做好文學翻譯,平時就要多積累這類小詞,比如“看”也分很多種:squint是“斜視,瞇著眼看“,goggle是”瞪視“他們所表達的韻味是單單用see 和 look無法達到的。
綜述:本段注意多動詞的句的譯法,join的用法,以及譯者對于動詞的選用,動詞選得好,,整篇文章都會“活”起來。
1、”天無絕人之路“采用反語正譯法,意為”上天總會給人一條出路“
綜述:“反語正譯”應該是首次粗線,意思是源語言從反面表達(即表達一個否定的意思),由于二者語言習慣的差異,翻譯過來后采用正面表達。有時為了使語氣更加強烈,表述更加準確到位,也會采用這種方法。如“男兒有淚不輕彈”譯為?Men only weep when deeply hurt.
要點:
1、“一半為了喪事,一半為了父親的賦閑“譯為” Between grandma’s funeral and father’s unemployment“,”between…and…”意為“半因…,半因…”
2、start out意為“起初,最初,開始時“”開始(生活,職業(yè)或重要階段)“”出發(fā),啟程“,start也是一個出鏡率很高的詞~要把他的七大姑八大姨統(tǒng)統(tǒng)搞明白~
3、pawn“典當,抵押品“,他的小伙伴是pledge
4、“光景慘淡“譯為be in reduced circumstances“,可以按固定搭配來記,意為”境況不濟,生活拮據(jù)“,此外 reduce有很多用法也值得大家注意,比如葉圣陶《我坐了木船》中”無可奈何只好出此下策“就用了be reduced to sth 這個用法,意為“被迫從事…”
綜述:本段重點關注start, reduce的多種用法,有時候你以為你對某個詞很熟悉,其實并沒有,老老實實查字典,套用一句話“你以為你以為的就是你以為的嗎“看看張爺爺?shù)纳⑽陌蓗\(≧▽≦)/~
1、stroll about 意為“散步,漫步“
如Strolling about these gardens , with the tree shadows swaying on the white wall.
白墻上樹影婆娑,池塘中柳枝起舞。
意思相近的詞還有amble ,wander ,ramble
2、at their invitation意為“接受某人邀請“,譯文將原文中的動詞轉(zhuǎn)譯為名詞,這種詞性轉(zhuǎn)換也是翻譯中常用的手段
比如:“我們不承諾放棄使用武力“=”our non-commitment to renouncing the use of force”中”承諾“和”放棄“都做了名詞化處理
3、ferry 原意“渡船,擺渡“,ferry across the river 譯為”渡江“
4、thence,這個陌生的兄弟是副詞~,意為“從那里,然后,隨之“,比如He hitched south towards Italy, and thence into France. 他搭乘便車往南去意大利,然后從那里進入法國。有點類似于thereafter(此后),therefrom(由此,從那兒),
說到副詞們,他們也是一個奇妙的世界,它們對于文學翻譯的貢獻也是功不可沒。
綜述:這短短的一句包含的信息量很大,因此我們花了比較大的篇幅來講,主要是因為它使用的詞匯,如果不使用這些詞匯,譯文的篇幅可能還要長。。。
1、“urged the waiter again and again“意為”再三叮囑“,表示”再三“的詞組還有“repeatedly, over and over again, time after time”
2、這段出現(xiàn)了兩個“猶豫,躊躇“,分別用了hesitate(強調(diào)遲疑,顧慮,常與about, over一起用) 和 waver(常與between, on, over連用,意思和hesitate差不多),其他表猶豫的詞還有”boggle(畏縮不前,因膽怯而猶豫),falter(因缺乏信心而猶豫),用時要分清語境
3、“勸某人不要做某事“=talk sb out of sth,新表述get√
4、”兩三回”就是“再三“,用到了上面提到過的repeatedly
5、本段“怕他不妥帖”和“他們?nèi)ゲ缓谩敝械摹巴滋薄ⅰ叭ゲ缓谩逼渖顚雍x都是“不相信”,都表達了對茶房的不信任感,因此,譯文兩處都用了trust。
綜述:有些詞帶有強烈的中國色彩,而英文中并沒有十分對應的詞,常用方法就是結合背景分析他的具體含義和感情色彩。
要點:
1、 ?See to意為“注意,照看照料,保證”
2、 “小費”在這里并譯作了fee而非tip, 前者主要指專門職業(yè)的傭金,后者指給服務生額外的費用。
3、 smart aleck 意為“自作聰明的人”,這句話中的“聰明”是反話哦。
4、 “總覺得他說話不大漂亮”即嫌父親不會講價錢,frown upon 意為“不贊成,反對”
5、 Verge 作名詞時意為“瀕于…,即將…”常用于on the verge of (接近于,瀕于),此外verge還有動詞意思”接近,瀕于“
6、 Chip 這個詞大家可能經(jīng)常看到他的名詞形式“薯片~“(吃貨們,沸騰起來),他的動詞形式我們也要注意起來”打破,鏟掉,清除“,而chip in 意為”插嘴,湊錢”,chip away=削弱,這也屬于一個小詞~表示”插嘴”的詞還有interrupt ,cut in ,break in~
綜述:本段關注譯者精準的用詞和靈活的句式。
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
?