(雙語)劉曉明大使:誰在制造南海緊張局勢?
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-05-17 13:41
Who Is Really Behind the Tensions in the South China Sea?
誰在制造南海緊張局勢?
Liu Xiaoming, Ambassador of China to the UK
中國駐英國大使 劉曉明
On 9 May, the Financial Times and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Who is really behind the tensions in the South China Sea?”. The full text is as follows:
2016年5月9日,英國主流大報《金融時報》紙質(zhì)版和網(wǎng)絡(luò)版以及中文網(wǎng)同時刊登駐英國大使劉曉明題為《誰在制造南海緊張局勢?》的署名文章,全文如下:
Sir, Senator John McCain made ungrounded accusations about China’s policies and actions with regard to the South China Sea in his op-ed “America needs more than symbolism in the South China Sea” (April 13). His comment pays no regard to facts and reflects prejudice and hostility against China.
4月13日,美國參議員麥凱恩先生在貴報發(fā)表了題為《美國在南海要有實際行動》的文章,對中國在南海問題上的政策和做法進(jìn)行無理指責(zé)。其言論不僅顛倒事實,混淆黑白,而且充斥著對中國的偏見和敵意。
Who is “militarising” the South China Sea? Senator McCain points at China, but the US has been intentionally flexing its muscles in the region with its forward-deployed military forces.In recent years, US military jets and warships in the South China Sea have conducted frequent close-in reconnaissance in the adjacent waters and air space of China’s islands and reefs. This has been accompanied by targeted joint military drills which have significantly raised tension in the South China Sea.
是誰在南海搞“軍事化”?麥凱恩先生在文中指責(zé)中國,但近年來正是美國在不斷加大軍事前沿部署,頻繁派遣軍用艦機(jī)到中國南海島礁鄰近??沼蜻M(jìn)行抵近偵查,炫耀武力,并輪番開展針對性很強(qiáng)的聯(lián)合軍演,極大加劇了南海緊張局勢。
Senator McCain urges the US to launch a robust “freedom of the seas campaign”, as if the freedom of navigation in the South China Sea had been under immediate threat.The reality is that more than 100,000 vessels pass through the South China Sea every year. In no single case has freedom of navigation been affected. The freedom of navigation is in fact the “freedom” for the US to assert its maritime dominance in the South China Sea and challenge the sovereignty, security and maritime rights of others.This is in fact a licence for the US to do whatever it wants. Such a licence poses the biggest threat to regional peace and stability as well as the real freedom of navigation in this region.
麥凱恩先生鼓吹美國發(fā)起強(qiáng)有力的“海洋自由行動”,仿佛南海的航行自由出了什么問題。事實上目前每年有十幾萬艘船只經(jīng)過南海地區(qū),從未有船只抱怨過航行自由受到過任何影響。麥凱恩先生所稱的“自由”,其實是美國利用自己的力量優(yōu)勢踐踏別國主權(quán)安全和海洋權(quán)益的“自由”,是在南海行使其海上霸權(quán)的“自由”。說穿了,就是美國的“橫行自由”。這種“橫行自由”才是南海地區(qū)和平穩(wěn)定以及真正航行自由的最大威脅。
Who is challenging the international law? Senator McCain appeals to his government to work with regional allies and partners to “counter Chinese behaviour that is in violation of international law”. Senator McCain needs to specify which clauses in the international laws China has violated.China has kept a strong commitment to international law. After years of negotiation and consultation, China has signed border treaties with 12 of its 14 neighbours on land, and has completed maritime delimitation of the Beibu Bay with Vietnam.International law allows China the right to reject and choose not to participate in the South China Sea Arbitration unilaterally initiated by the Philippines. Back in 2006, China made a declaration in accordance with Article 298 of the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), excluding disputes such as those on maritime delimitation from compulsory arbitration. More than 30 other countries, including the UK, have made similar declarations.China’s decision is also consistent with a series of bilateral agreements with the Philippines and Article 4 of the DOC, the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea signed in 2002 between China and 10 ASEAN nations. Since Senator McCain places stress on complying with international law, perhaps he can explain why the US has chosen not to join UNCLOS?As a sovereign state, China has the legitimate right, as empowered in the UN Charter, to carry out construction in its own islands in the South China Sea and fulfil its international obligations. Ironically, the US is still refusing to sign the UNCLOS and hides behind the rhetoric of safeguarding international law.
是誰在挑戰(zhàn)國際法?麥凱恩先生在文中聲稱要集合盟友對抗中國違反國際法的行為。麥凱恩先生是否能說清楚,中國違反了哪條國際法?迄今為止,中國已經(jīng)與14個陸上鄰國的12個簽訂了邊界條約,與越南完成了北部灣海上劃界,以談判協(xié)商積極踐行了國際法。中國拒絕接受和參與菲律賓單方面提起的南海仲裁案,正是國際法賦予的權(quán)利。中國依據(jù)《聯(lián)合國海洋法公約》第298條有關(guān)規(guī)定作出排除性聲明,將有關(guān)海域劃界等爭端排除在《公約》強(qiáng)制爭端解決機(jī)制之外。目前,包括英國在內(nèi)已有30多個國家作出類似排除性聲明;同時中國的決定也符合中菲系列雙邊協(xié)定和《南海各方行為宣言》第四條。中國在南海島礁的建設(shè)活動,履行的是中國所承擔(dān)的國際責(zé)任和義務(wù),行使的是《聯(lián)合國憲章》賦予主權(quán)國家的合法權(quán)利。反觀美國,至今遲遲不肯加入《聯(lián)合國海洋法公約》,卻在奢談維護(hù)國際法,何其荒謬!
As an old Chinese adage goes, the offender complains first. There is also the quotation: “A lie gets halfway around the world while the truth is putting on its shoes.” This is the danger that springs from articles such as that authored by Senator McCain.
中國有句俗語:惡人先告狀。西方也有一句成語:當(dāng)真相還在穿鞋,謊言已經(jīng)跑了半個世界。這兩句話用在麥凱恩先生的文章上,真是再合適不過。
China is a responsible country and a staunch force for world and regional peace. China will work with all other countries, as it has always done, to build the South China Sea into a sea of peace, a sea of friendship and a sea of co-operation.
中國是維護(hù)世界和地區(qū)和平的堅定力量,是負(fù)責(zé)任的大國,將一如既往地與各國共同努力,將南海建設(shè)成和平之海、友好之海、合作之海。