(雙語)潘基文2016世界提高自閉癥意識日致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-05-18 09:30
Message on World Autism Awareness Day
世界提高自閉癥意識日致辭
April 2, 2016
2016年4月2日
The international community is now embarking on the challenge of realizing the ambitious and universal 2030 Agenda for Sustainable Development. The equal participation and active involvement of persons with autism will be essential for achieving the inclusive societies envisioned by the Sustainable Development Goals.
國際社會面臨著一個挑戰(zhàn),即如何實現(xiàn)世界宏偉的2030年可持續(xù)發(fā)展議程。自閉癥患者平等參加和積極參與這一事業(yè),對于建立可持續(xù)發(fā)展目標所憧憬的包容性社會至關(guān)重要。
Autism is a lifelong condition that affects millions of people worldwide. It is not well-understood in many countries, and too many societies shun people with autism.
自閉癥是困擾全世界數(shù)百萬人的長期病患。許多國家沒有充分了解這個疾病,又有太多的社會對自閉癥患者避之不及。
This is a violation of human rights and a waste of human potential. I have seen the dynamism and commitment of persons with autism. Earlier this year, I was honoured to engage in a dialogue with one such young man at United Nations Headquarters in New York. I was especially impressed by his innovative approach to the issue of how we can reach the SDGs.
這是一種侵犯人權(quán)行為,也是人類潛力的浪費。我親眼目睹了自閉癥患者充滿活力和執(zhí)著進取的精神。今年早些時候,我榮幸地與紐約聯(lián)合國總部的一位年輕患者進行了對話。他對如何才能實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標的問題所持有的創(chuàng)新看法,給我留下了特別深刻的印象。
While persons with autism naturally have a wide range of abilities and different areas of interest, they all share the capacity for making our world a better place. The United Nations is proud to champion the autism awareness movement. The rights, perspectives and well-being of people with autism, and all persons with disabilities, are integral to the 2030 Agenda and its commitment to leave no-one behind.
自閉癥患者自然具備廣泛的能力并對各種不同的領(lǐng)域抱有興趣,他們都可以發(fā)揮自身所長,使當今世界成為一個更美好的地方。聯(lián)合國自豪地成為自閉癥意識運動的倡導(dǎo)者。自閉癥患者和所有殘疾人的權(quán)利、視角和福祉與2030年議程及其不讓任何人掉隊的承諾相互交織,渾然一體。
The transition to adulthood is especially sensitive. As a strong advocate of mobilizing the world’s youth to contribute to our collective future, I call for societies to invest more funds in enabling young persons with autism to be part of their generation’ s historic push for progress.
長大成人是一個特別敏感的階段。我大力倡導(dǎo)動員世界青年為我們共同的未來作貢獻,因此,我呼吁每個社會都為調(diào)動青年自閉癥患者的能力投入更多的資金,使他們能夠與當代青年一起發(fā)揮推動進步的歷史性作用。
This year marks the 10th anniversary of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities. On this World Autism Awareness Day, I call for advancing the rights of individuals with autism and ensuring their full participation and inclusion as valued members of our diverse human family who can contribute to a future of dignity and opportunity for all.
今年是《聯(lián)合國殘疾人權(quán)利公約》通過十周年。值此世界自閉癥意識日之際,我呼吁增進自閉癥患者的權(quán)利,確保他們作為當今多樣化人類大家庭的成員充分參與和融入社會,從而為人人有尊嚴、人人有機會的未來做出貢獻。?