張培基英譯散文賞析之《朋友》(下)
朋友Friends
巴金B(yǎng)a Jin
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
要點:
1,“忙于做某事”又出新表述one’s time be taken up by doing
2,do one’s utmost意為“盡最大努力做某事”如:Whether win or not, the athletes have done their utmost.
無論輸贏,運動員們都盡了最大努力。
3, 看這句“我每走到一個新地方,我就像回到我那個在上海被日本兵毀掉的舊居一樣?!睂Γ“徒鹄舷壬眠@么多的“我”就不叫病句!但是你在翻譯時就不能這么說??!譯一個就好了~有很多名家的散文中用的語言在現(xiàn)在看來都是“不合法”的,但你要轉(zhuǎn)換成合乎當代語法規(guī)則的表述,然后譯,粗,來~
綜述:無難點,注意以上總結(jié)的幾點即可
要點:
1, hard up(拮據(jù)的,手頭緊的),frugal(節(jié)約的節(jié)省的)這里我們要注意它的同義詞兄弟們:thrifty(也有興旺的的含義),sparing, stingy(小氣的,吝嗇的),economical(經(jīng)濟的,實惠的,節(jié)約的),但是,在時政翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的“資源節(jié)約型社會”譯為energy-saving/conserving~
2, 上一節(jié)表示慷慨的有bountiful, generous,現(xiàn)在unstintingly也可以加入這套豪華午餐了~
3,concern也是翻譯中常見的一個詞,此處show concern over sth 中concern 意為“關(guān)心,關(guān)切”如:He said school safety was a special concern of his organization.
他說學校安全是他的組織特別關(guān)心的事。
4,問起的健康情況;問起某人的生活等情況;打聽=inquire after sb
綜述:總結(jié)“節(jié)約的”“慷慨的”以及concern的用法
要點:
1,without writing, I would lose my livelihood.注意此處又是虛擬語氣,
“不能夠生活“=lose one’s livelihood,其中l(wèi)ivelihood 譯為“賺錢謀生的手段,生計”如:superstition employed deceptive, but money is the use of these activities as a means of livelihood.
迷信職業(yè)者不過是利用這些活動騙人錢財,作為一種謀生的手段。
一些政經(jīng)類文章也把“民生”譯為people’s livelihood~
2, “說了許多關(guān)于我的生活的話”意為“對我的生活情況作了全面描述”,因此譯為give a full account of~大師轉(zhuǎn)換說法的水平真是一流的~
3, “他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃?!弊g為He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.其中“一天…第二天就…”在英文中用once表達即可。
4,“不寫作”譯為lay down my pen,
5,“沒有飯吃”,采取意譯法,譯為have nothing to live on
綜述:本段中繼續(xù)有虛擬語氣的出現(xiàn)哦~不熟悉的童鞋
要點:
1, 這里的慷慨又根據(jù)語境譯為kind-hearted~
2, “他們并不把自己個人和家庭看得異常重要,超過一切”中的“超過一切”是來修飾“重要”的程度的,譯文中將它們譯成了兩個定語從句,即who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else
3, “把…看得重要”即“重視…”這個詞在政府工作報告等非文學的翻譯中也很常見,除了attach importance to之外,還可以用pay attention to, take…seriously; give priority to; put value on等表達。
4, “靠了他們我才能夠活到現(xiàn)在,而且靠了他們我還要活下去?!逼渲械摹翱苛恕币饧础坝捎凇?,譯為owe to,另外譯者用了強調(diào)句型,意在突出“正是依靠朋友的幫助”這層含義。之前也有一句話中出現(xiàn)了“靠了”這個詞,即“因為靠了它我才能夠活到現(xiàn)在;而且把舊家庭給我留下的陰影掃除了的也正是它”,在這個句子中“因為”=“靠了”,只取其一譯為because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.
5, for a long time to come意為“在今后很長的一段時間里”,這種帶有“to come”的表述也是很常見~比如“在將來”怎么說?in the future?高級一點!in times to come!
綜述:注意總結(jié)表“重視”的詞組,以及“靠”的表達哦
最近我在一個法國哲學家的書里讀到了這樣的話:“生命的一個條件就是消費……世間有一種不能跟生存分開的慷慨,要是沒有了它,我們就會死,就會從內(nèi)部干枯。我們必須開花。道德,無私心就是人生的花。”
Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:
One condition of life is consumption… Survival in this world is inseparable from generosity, without which we would perish and become dried-up from within. We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life.
要點:
1,“朋友們給我的東西是太多、太多了。”=“我欠朋友的東西太多了”,譯為I owe my friends many, many kindnesses.注意這里owe表示“欠(債,賬)的用法。此外文中中的“東西”主要是指“幫助”側(cè)重在精神方面,雖然也可譯為things,,但不如kindness(=kind acts )貼切。
2,come across表偶然遇到,無意中發(fā)現(xiàn),它可在不同語境下有多種引申義,如:
1)You've probably read some of these books, or at least come across major personal development ideas in magazines or online.(可能你已經(jīng)讀過其中一些書,或者至少在雜志或網(wǎng)上瀏覽過主要的個人發(fā)展觀點)。
2)Perhaps I shall come across him in France.(也許我會在法國 遇見他)。
3,我們通常接觸到的within,是其作為副詞的含義,其實它也可以作為名詞,意為“內(nèi)部”,了解一個詞的全部含義是多么重要~
一個朋友說過:“我若是燈,我就要用我的光明來照徹黑暗?!?br>
我不配做一盞明燈。那么就讓我做一塊木柴罷。我愿意把我從太陽那里受到的熱放散出來,我愿意把自己燒得粉身碎骨給人間添一點點溫暖。
A friend of mine says, “If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light.”
I, however, don’t qualify for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I’ll radiate the heat that I have absorbed from the sun. I’ll burn myself to ashes to provide this human world with a little warmth.
要點:
1,“難道我已經(jīng)是“內(nèi)部干枯”了嗎?”是偶們之前說過的反問句。反問句一般有三種譯法:譯成一般疑問句,譯成特殊疑問句,譯為否定句。此處譯成了一般疑問句~
2,put forth意為“長出(花,芽,葉)”如:At this time of the year all the chestnut trees put forth blossoms.每年這個時候栗子樹都開花了。這個詞的用處也很廣,可以表示“發(fā)表,出版,提出”也可以表示“發(fā)揮”。
3,“不配做”意即“沒有資格做”,譯文用了qualify for,這個表述也很常見,可用be entitled to, be eligible for,如三筆實務中的一句“他們卻不能像城鎮(zhèn)居民一樣享受基本的醫(yī)療保障”譯為they were not entitled to the basic medical service as urban people were.
綜述:反問句和“有資格做某事”在翻譯中出現(xiàn)頻率較高,要重點記憶~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。