(雙語(yǔ))鐘聲:中國(guó)對(duì)南海諸島的主權(quán)不容否定
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-05-24 09:54
中國(guó)對(duì)南海諸島的主權(quán)不容否定
China’s Sovereignty over South China Sea Islands Brooks No Denial
鐘聲
Zhong Sheng
菲律賓在其南海仲裁案實(shí)體問(wèn)題庭審中進(jìn)一步暴露出本來(lái)面目。庭審中,菲律賓圍繞中國(guó)對(duì)南海諸島的主權(quán)大做文章,極力否定中國(guó)的領(lǐng)土主權(quán)。這反而充分說(shuō)明中菲南海爭(zhēng)議的本質(zhì)就是領(lǐng)土爭(zhēng)議,菲提起仲裁案的動(dòng)機(jī)和目的完全是為了否定中國(guó)對(duì)南海諸島的主權(quán)。但無(wú)論“仲裁”這一鬧劇怎么演,中國(guó)對(duì)南海諸島的主權(quán)不容否定。
The hearing on the merits of the South China Sea arbitration case further reveals the true colors of the Philippines. The truth about the “Emperor’s New Clothes” is out. During the hearing, the Philippines made a big fuss about China’s sovereignty over the South China Sea Islands and went out of its way to negate China’s territorial sovereignty. This fully demonstrates that the South China Sea dispute between China and the Philippines is, in essence, a dispute about territory. The only motive and objective of the Philippines’ initiation of the arbitration is to deny China’s sovereignty over the South China Sea Islands. But no matter how this “arbitration” farce continues to play out, China’s sovereignty over the South China Sea Islands brooks no denial.
菲方不顧基本的歷史常識(shí),妄稱中國(guó)人民歷史上在南海沒(méi)什么活動(dòng)和存在,從未擁有對(duì)南海諸島的主權(quán)。然而歷史不容否認(rèn),南海諸島自古就是中國(guó)領(lǐng)土。歷代中國(guó)政府通過(guò)行政設(shè)置、軍事巡航、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、海難救助等方式,持續(xù)對(duì)南海諸島進(jìn)行管轄。日本侵略者在發(fā)動(dòng)全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng)后,侵占了中國(guó)西沙、南沙群島??箲?zhàn)勝利后,中國(guó)派軍艦收復(fù)西沙、南沙群島,在島上派兵駐守并建立各類軍事、民事設(shè)施,從法律和事實(shí)上恢復(fù)對(duì)南海諸島行使主權(quán)。
In disregard of basic historical facts, the Philippines falsely claims that the Chinese people historically have carried out few activities and have had no presence in the South China Sea, and China never has sovereignty over the South China Sea Islands. History, however, brooks no denial. The South China Sea Islands have been China’s territory since ancient times. Successive Chinese governments have exercised continuous jurisdiction over the islands by means of administrative control, military patrol, production and business operations, and maritime disaster relief, among others. During the Japanese war of aggression against China, Japan occupied China’s Xisha and Nansha islands. Following its victory in the war, China sent warships to recover the Xisha and Nansha islands, and garrisoned troops and built various military and civilian facilities on the islands, thus resuming exercise of sovereignty over the South China Sea Islands de jure and de facto.
菲方不顧二戰(zhàn)中被日本軍國(guó)主義侵略蹂躪的慘痛歷史,居然稱《開(kāi)羅宣言》和《波茨坦公告》沒(méi)有法律約束力?!堕_(kāi)羅宣言》和《波茨坦公告》是二戰(zhàn)期間的重要國(guó)際法文件,是戰(zhàn)后東亞國(guó)際秩序的基石。兩文件明確規(guī)定,日本應(yīng)歸還竊取的中國(guó)領(lǐng)土。日本在中日邦交正?;奈募幸裁鞔_承諾遵守《波茨坦公告》有關(guān)規(guī)定。菲當(dāng)局的某些人,利令智昏,數(shù)典忘祖,公然踐踏菲律賓人民的感情和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利果實(shí)。
Disregarding its untold suffering and devastation inflicted by the Japanese militarist aggression during the Second World War, the Philippines unexpectedly claimed the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation not legally binding. As a matter of fact, these two documents are important international legal instruments published during the Second World War, and form the bedrock of the post-war international order in East Asia. It is clearly stipulated in the two documents that Japan shall return the Chinese territory it had stolen from China. In the document on normalization of its diplomatic ties with China, Japan also made explicit commitment to complying with the relevant provisions of the Potsdam Proclamation. Some members of the Philippine authorities, out of their smug calculation of territorial expansion, have turned a blind eye to historical facts and gone so far as to seek selfish interests at the expense of the feelings of the Philippine people and the fruits of the World Anti-Fascist War. This only exposes the shortsightedness of these Philippine politicians, who could have no bottom line at all even in pursuit of just a few petty interests.
菲律賓妄稱,南沙群島二戰(zhàn)后是“無(wú)主地”,聲稱1951年《舊金山和約》只規(guī)定了日本放棄對(duì)南沙群島的權(quán)利和要求,并未明確規(guī)定“放棄”給中國(guó)。且不說(shuō)中國(guó)不承認(rèn)《舊金山和約》這一事實(shí),中國(guó)一直擁有南海諸島的主權(quán),二戰(zhàn)勝利后又通過(guò)一系列行動(dòng)收復(fù)南沙群島,可以說(shuō)是物歸原主。南沙群島一直是中國(guó)的,何來(lái)“無(wú)主地”?炮制“無(wú)主地”說(shuō)辭,充分暴露了菲方領(lǐng)土擴(kuò)張主義和毫無(wú)底線的貪欲。
The Philippines erroneously claims that the Nansha Islands have been “terra nullius” since the end of the Second World War, saying that the San Francisco Peace Treaty signed in 1951 only asked Japan to give up its rights and claims on the Nansha Islands without clarifying that the islands should be returned to China. First of all, China does not recognize the San Francisco Peace Treaty. Secondly, China has all along enjoyed sovereignty over the South China Sea Islands; it restored the jurisdiction over the Nansha Islands after the Second World War through a series of actions, or in another word, the Nansha Islands have been returned to their original owner. In this sense, the Nansha Islands have always been China’s territory. How can they become “terra nullius”? Fabrication of the excuse of “terra nullius” only lays bare the Philippines’ territorial expansionism and insatiable greed.
中菲南海爭(zhēng)議的本質(zhì)是20世紀(jì)70年代以后菲律賓非法侵占中國(guó)南沙群島部分島礁所產(chǎn)生的領(lǐng)土爭(zhēng)議。中菲之間曾多次就通過(guò)談判協(xié)商解決有關(guān)爭(zhēng)議達(dá)成共識(shí)。菲方為了強(qiáng)行提起仲裁,不惜違背承諾,將爭(zhēng)議偽裝成所謂的“《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》解釋和適用”的爭(zhēng)端。然而,撕下這層偽裝,世人都能清晰地看出這一爭(zhēng)端的實(shí)質(zhì)和本源。中菲之間圍繞南沙島礁的爭(zhēng)議與《公約》解釋與適用何干?菲單方面提起的仲裁案,不過(guò)是披著法律外衣的政治挑釁,菲方是想借此鬧劇攫取中國(guó)的領(lǐng)土。
In essence, the South China Sea dispute between China and the Philippines is a territorial dispute between the two countries caused by Philippines’ illegal occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Islands after the 1970s. China and the Philippines have on many occasions reached consensus on resolving the relevant dispute through negotiations and consultations. To push ahead with the arbitration, the Philippines broke its promises, and disguised the dispute into one over the so-called “interpretation and application of the UNCLOS”. Once the disguise is removed, however, people will see clearly the essence and root cause of the dispute. What does the dispute between China and the Philippines over the Nansha islands and reefs have to do with the interpretation and application of the UNCLOS? The unilateral initiation of the arbitration is an out-and-out political provocation under the cloak of law. The ulterior motive of the Philippines is to snatch China’s territory through a farce like this.
然而,中國(guó)人民捍衛(wèi)自己國(guó)土的決心堅(jiān)如磐石,中國(guó)的領(lǐng)土只能由中國(guó)人民自己做主。任何依靠一紙所謂的“裁決”來(lái)否定中國(guó)主權(quán)和權(quán)益的企圖,都只是鏡花水月般的妄想。菲方為了擴(kuò)張領(lǐng)土,自食其言,偷梁換柱,只能讓世人不齒。
Nevertheless, the determination of the Chinese people to safeguard its territorial integrity is as firm as a rock. Only the Chinese people have the final say when it comes to China’s territory. Any attempt to negate China’s sovereignty, rights and interests through a so-called “arbitration award” will be nothing but wishful thinking, just like flowers in a mirror and reflection of the moon in water. By going back on its own words and confusing the concepts for the purpose of territorial expansion, the Philippines will only end up bringing disgrace on itself.