(雙語)博科娃總干事2016世界文化多樣性對(duì)話日致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-06-02 10:04
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development
聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在世界文化多樣性促進(jìn)對(duì)話和發(fā)展日的致辭
21 May 2016
2016年5月21日
Celebrating cultural diversity means valuing an outstanding source of exchanges, innovation and creativity, recognizing that the wealth of cultures is the constitutive power of humanity and an important asset for peace and development, the promotion of which is inseparable from the observance of human rights.
弘揚(yáng)文化多樣性,意味著重視交流、創(chuàng)新與創(chuàng)造的絕佳源泉,意味著承認(rèn)文化的繁榮與豐富是人類固有的活力,是實(shí)現(xiàn)和平與發(fā)展的關(guān)鍵,提倡文化的豐富多彩與尊 重人權(quán)是密不可分的。
Celebrating cultural diversity also means being aware of the ties that bind us to our environment, because cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for nature, as clearly stated in the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted in 2001.
弘揚(yáng)文化多樣性,還意味著認(rèn)識(shí)到我們與環(huán)境之間的聯(lián)系,2001年通過的教科文組織《世界文化多樣性宣言》明確指出,文化多樣性之于人類,正如生物多樣性之于自然,都是必不可少的。
Celebrating cultural diversity means opening up new perspectives for sustainable development and promoting creative industries and cultural entrepreneurship as sources of millions of jobs worldwide – particularly for young people and especially for women. Culture is a sustainable development accelerator whose potential has been recognized in the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted by the United Nations. Culture offers the unique opportunity to reconcile the economic and social aspects of development – cultural goods and services have identities, reference points and values, while enabling millions of creators, artists and professionals to make a living from their work. Celebrating cultural diversity means enabling them to practice their trade and helps them to enrich the cultural landscape, which in turn enriches us.
弘揚(yáng)文化多樣性,意味著為可持續(xù)發(fā)展開辟全新的前景,意味著鼓勵(lì)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和文化創(chuàng)業(yè),這二者在世界各地創(chuàng)造了無數(shù)就業(yè)崗位——特別為青年,尤其是女性。文化是可持續(xù)發(fā)展的助推器,聯(lián)合國(guó)通過的《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》已然承認(rèn)了文化的發(fā)展?jié)摿?。文化為?jīng)濟(jì)和社會(huì)的協(xié)調(diào)發(fā)展提供了獨(dú)一無二的契機(jī):文化物品與文化服務(wù)承載著特性、標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值觀,同時(shí)讓無數(shù)創(chuàng)作者、藝術(shù)家和專業(yè)人士安身立命。弘揚(yáng)文化多樣性,意味著讓他們能夠安居樂業(yè),助力他們豐富文化風(fēng)景,而文化風(fēng)景也會(huì)豐富我們自身。
Celebrating, at the same time, cultural diversity that broadens our horizons and human rights that unite us: this is the core of UNESCO’s mandate, for heritage, education, information and knowledge sharing. The enemies of human rights always attack cultural diversity, which symbolizes the freedom to be and to think, and which is unbearable to them. On this day, let us dare to respond to them collectively: I call upon all Member States to strengthen the spirit of this day, as a peaceful weapon against the temptations of isolationism, closure and exclusion, which lead humanity to renounce itself, ignoring its own wealth.
在弘揚(yáng)拓展我們視野的文化多樣性的同時(shí),頌揚(yáng)將我們團(tuán)結(jié)起來的人權(quán):這正是教科文組織在遺產(chǎn)、教育、信息和知識(shí)共享方面的根本使命。文化多樣性象征著存在與思考的自由,反對(duì)人權(quán)者對(duì)此難以容忍,并往往以此為由抨擊文化多樣性。今天,讓我們攜起手來,勇敢地反擊。我謹(jǐn)吁請(qǐng)所有會(huì)員國(guó)捍衛(wèi)今天這一國(guó)際日的精神,以此作為和平的武器,抗擊孤立主義、閉關(guān)鎖國(guó)和排外的一切做法,這種做法只會(huì)導(dǎo)致人類忽略自身的豐富性,從而背棄自我。?