(雙語)鐘聲:罔顧事實法理何言公平正義
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-06-01 10:25
罔顧事實法理何言公平正義
Disregarding Facts and Jurisprudence, Arbitration Is Neither Fair Nor Just
鐘聲
Zhong Sheng
菲律賓南海仲裁案是披著法律外衣的政治挑釁。10月底,應(yīng)菲律賓單方面請求而建立的仲裁庭作出管轄權(quán)和可受理性裁決,大玩倒黑為白的手法,竭其所能為菲方觀點說項背書,罔顧基本事實,違背根本法理,為菲非法侵占中國領(lǐng)土和侵犯中國海洋權(quán)益張目。仲裁庭論證過程中充斥著牽強附會的主觀臆斷之辭,失實、失理、失義,完全沒有顯示出公正客觀的立場。
The Philippines’ South China Sea arbitration is a political provocation under the cloak of law. In the end of October, in disregard of basic facts and fundamental jurisprudence, the Arbitral Tribunal set up at the unilateral request of the Philippines rendered the award on jurisdiction and admissibility of the arbitration. Confounding black and white, the Tribunal spared no effort to back up the Philippines’ arguments, thus rendering support and encouragement to the Philippines’ illegal occupation of China’s territory and encroachment upon China’s maritime rights and interests. Fraught with far-fetched and unfounded assumptions, the reasoning process of the Tribunal was by no means based on facts, common sense or justice, and its positions were neither fair nor impartial.
罔顧事實的仲裁掩蓋不了真相。仲裁庭將以前中菲雙方涉及領(lǐng)土主權(quán)和海洋劃界爭端進行的磋商,硬說成是雙方就《聯(lián)合國海洋法公約》解釋適用所進行的磋商。仲裁庭還將中菲磋商認(rèn)定為菲已履行交換意見義務(wù)的依據(jù)。而實際上中菲雙方從未就仲裁事宜進行過談判,哪怕是意見交換。
What has truly happened cannot be covered up by an arbitration that ignores facts. The Tribunal deliberately framed the previous consultations between China and the Philippines concerning disputes over territorial sovereignty and maritime delimitation as consultations on the interpretation and application of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and affirmed these consultations as evidence that the Philippines had fulfilled its obligation of exchange of views. As a matter of fact, China and the Philippines have never had any negotiations, not even exchange of views, on the arbitration matters.
違背法理的仲裁毫無公正可言。例如,仲裁庭自知無權(quán)審理涉及領(lǐng)土主權(quán)和海洋劃界的案子。一方面有意回避中菲爭議的實質(zhì),堅持認(rèn)定此案不涉及領(lǐng)土主權(quán),另一方面不顧中方2006年根據(jù)《聯(lián)合國海洋法公約》做出的排除強制爭端解決程序的聲明,刻意將本質(zhì)上涉及領(lǐng)土主權(quán)和海洋劃界的事項納入其管轄范圍。這種執(zhí)意擅權(quán)的做法,違背了司法機構(gòu)在案件審理中本應(yīng)恪守的審慎、自律精神,終將有損于司法手段解決爭議的信譽和價值。
There is no trace of justice in an arbitration that violates jurisprudence. For example, the Tribunal knows full well that it has no jurisdiction over a case concerning territorial sovereignty and maritime delimitation. On the one hand, it evaded the essence of the dispute and insisted that this case had nothing to do with territorial sovereignty. On the other hand, in disregard of China’ s declaration in accordance with UNCLOS in 2006 which excludes disputes concerning maritime delimitation from arbitral proceedings, the Tribunal deliberately included into its jurisdiction matters that, in essence, concern territorial sovereignty and maritime delimitation. Such moves to arrogate power are a violation of the spirit of diligence and self-discipline which judicial bodies should honor when hearing cases. They are also detrimental to the credibility and value of dispute settlement through judicial means.
又如,仲裁庭在選擇和援引司法判例方面的表現(xiàn),存在嚴(yán)重的主觀片面性,缺乏客觀性。仲裁庭多次片面援引存在巨大爭議的司法或仲裁判例,將個別爭議性觀點和判詞作為支持本案裁決意見的法律先例。而有關(guān)有爭議的觀點和判詞,恰恰是由本案仲裁庭有些仲裁員所提出的。這種自證其言,偏執(zhí)臆斷,嚴(yán)重損害了有關(guān)法律論斷的嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性和前后連貫性。
Another example is the one-sidedness and lack of impartiality in the Tribunal’s selection and citation of judicial cases. On many occasions, it cited biased, highly controversial judicial or arbitral cases and used controversial views and verdicts put forth by arbitrators of this very Tribunal as legal precedent in support of views on the verdict of this case. Such so called self-sufficient and partial arguments have seriously damaged the integrity, logic and consistency of the relevant legal conclusion.
再如,仲裁庭還惡意曲解《聯(lián)合國海洋法公約》和習(xí)慣國際法的關(guān)系。仲裁庭一口一個《聯(lián)合國海洋法公約》,企圖讓《聯(lián)合國海洋法公約》管所有海上的事情,卻對習(xí)慣國際法熟視無睹。國際法人士都應(yīng)清楚,《聯(lián)合國海洋法公約》所規(guī)定的各項國際海洋法律制度,本就是總結(jié)各國的海洋歷史實踐與共同意愿而成,《聯(lián)合國海洋法公約》原文中也無一不體現(xiàn)著對習(xí)慣國際法的尊重。而仲裁庭以今否古,違背了《聯(lián)合國海洋法公約》的基本宗旨和精神。
Yet another example is the malicious distortion of the relations between UNCLOS and customary international law. Turning a blind eye to customary international law, the Tribunal kept citing UNCLOS and attempted to make UNCLOS applicable to everything related to the sea. Anyone familiar with international law would know well that the regime of international law of the sea provided in UNCLOS is, in itself, a summary of maritime history and practices and a reflection of the common aspirations of countries, and that the very text of UNCLOS shows respect for customary international law. What the Tribunal has done is a breach of the basic purposes and spirit of UNCLOS.
仲裁庭無視菲方濫訴的基本事實,照單全收菲方的誣告言辭。其妄下定論在先,曲解證據(jù)和判例在后的做法,對倡導(dǎo)公平正義的國際司法將是莫大的傷害。
The Tribunal accepted the Philippines’ false arguments in its entirety in disregard of the basic fact of the country’s abuse of legal procedures. Its moves to jump to conclusions first and then prove them with distortion of evidence and verdicts will be a serious erosion of international judicial system that champions fairness and justice.