張培基英譯散文賞析之《巷》(上)
巷The Lane
柯靈 Ke ling
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選一》
要點(diǎn):
1,“飄逸恬靜”譯為gentle gracefulness,把原文兩個(gè)并列形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)“定語(yǔ)+抽象名詞”的形式,內(nèi)容不變。這是文學(xué)翻譯時(shí)常用方法。
2,“古雅沖淡的圖畫“意即”優(yōu)雅簡(jiǎn)單的古畫“譯為a painting of classic elegance and simplicity
綜述:前方高能??!本文通篇充斥著四字詞,
要點(diǎn):
1,“常在河南的小城市中”譯為often tucked away in a small town south of the yangtse river,其中動(dòng)詞短語(yǔ)to tuck away作“使隱藏”、“把……置放在隱蔽的地方”解,是添加成 分,原文雖無(wú)其詞而有其意。
2,“有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面?!弊g為the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public.這個(gè)分句又粗線了兩個(gè)動(dòng)詞,“躲在…“是次要?jiǎng)釉~,譯文將其處理為后置定語(yǔ),將”不肯…”譯為主要?jiǎng)釉~~
3,“它不是鄉(xiāng)村的陋巷”意即“它和鄉(xiāng)村的陋巷不同”,因此全句譯為the lane has nothing in common with the mean rural alleys,其中成語(yǔ)in common的意思是“共同”。大家可以看到文學(xué)翻譯中對(duì)于一些常見(jiàn)詞的翻譯都很靈活,比如這個(gè)“不是”,在不同語(yǔ)境中的處理是不一樣的
如:“哲學(xué)不是知識(shí)”可以譯為=philosophy does not pretend to be knowledge.
“哲學(xué)不是幾何學(xué)“=philosophy dissimilar to geometry.
“哲學(xué)不是科學(xué)技術(shù)“=philosophy does not work the way that science and technology do
4, “湫隘破敗”意即”低洼矮小,衰落破敗“譯為narrow and low-lying,未交代“破敗”,因它的意思已包含在句中“陋”、“坎坷”等形容詞中。但如照譯不誤,也無(wú)不可:narrow, low-lying and in bad condition (out of repair)。
5,“泥濘坎坷“還好說(shuō)~有現(xiàn)成的詞可以用,”雜草亂生“可譯為outgrown with weeds,而”兩旁還排列著錯(cuò)落的糞缸“時(shí),注意轉(zhuǎn)為被動(dòng),譯為lined here and there with manure vats .
綜述:定語(yǔ)太多怎么辦?甩給which君!!學(xué)習(xí)用which串句子的技巧~
要點(diǎn):1,“它不是上海的里弄”譯為Nor has it anything in common with linong (meaning alleys) in Shanghai.同志們~nor開(kāi)頭有木有似曾相識(shí)的趕腳~對(duì)!整個(gè)一段就是一個(gè)大寫的“否定詞+nor 結(jié)構(gòu)”啊~我含辛茹苦地說(shuō)了那么多期
2,“鱗次櫛比的人家,擁擠得喘不過(guò)氣”譯為which are literally packed with dwellings and their residents.,因?yàn)椤镑[次櫛比”本身就是“形容房屋密集”的意思,所以用一be pack with(表擠滿,塞滿)處理足以~避免意思重復(fù)
3,譯文中的over there,屬于增譯,承載著新信息到舊信息的過(guò)渡,使得新主語(yǔ)“小販”的出現(xiàn)顯得不那么突兀。下文from time to time也是為了新主語(yǔ)“女子”的出現(xiàn)起到緩沖的作用,使語(yǔ)篇連貫更為自然~
4,,“不時(shí)走出一些趿著拖鞋的女子”這里的“走”譯為shuffle(拖著腳走),又體現(xiàn)了文學(xué)翻譯中對(duì)于小詞的運(yùn)用~以下是常見(jiàn)的各種“走”:
Stagger(蹣跚), plod(重步走), pace(踱步), loiter(閑逛), stride(大步走), strut(昂首闊步), ramble(漫步), lurk(潛伏), creep(爬行), stroll(閑逛), trudge(艱難地走), lurch(搖擺不定地走), limp(跛行), crawl(爬), rush (快步走)
好好記住這些詞,下文還會(huì)用上噠~這些小詞對(duì)翻譯寫作和閱讀都有幫助~
4, “頭發(fā)亂似臨風(fēng)飛舞的秋蓬”中的“蓬”是一種草,即“蓬蒿”,秋時(shí)干枯,臨風(fēng)飛舞,現(xiàn)將此句譯為“disheveled like wind-blown withered grass in autumn.而“頹然”意即“沒(méi)精打采”或“慢吞吞”譯為languidly sluggishly.
5,本段中的“里弄“”胡同“都是中國(guó)才有的東西,一般采用音譯法,在之后加注或者在文中直接給予解釋,這點(diǎn)在《中年人的寂寞》等文中也有體現(xiàn)~
綜述:本段還要注意,張爺爺在翻譯女子一系列狀態(tài)時(shí),用了一連串的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),給人動(dòng)作神態(tài)一氣呵成的感覺(jué)~~
要點(diǎn):
1,“市廛”即“市區(qū)”,“紅塵”即“繁華的社會(huì)”因此譯為the hustle and bustle of busy cities,增加了譯文的音韻之美~
2,“它又這么曲折,你望前面,好像已經(jīng)堵塞了,可是走過(guò)去,一轉(zhuǎn)彎,依然是巷陌深深,而且更加幽靜。”第 一 句 主 是 是 “ 它 ( 巷 ) ”, 第 二 句主語(yǔ)是 “ 一個(gè)人 ”,雖然并未寫出來(lái),但是意義不言自明。譯文采用 “ y o u ” 來(lái)轉(zhuǎn)換主語(yǔ),。譯為It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead(把“人“和”巷“聯(lián)系), but if you(轉(zhuǎn)換主語(yǔ)咯~) keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet.
3,動(dòng)詞lying 使巷子具有動(dòng)態(tài)的美感,lying endless ,兩個(gè)詞放在一起,仿佛讓人看到,一條無(wú)限延伸的巷子
4,“好像已經(jīng)堵塞了“意即”好像是死胡同“故譯為it seems to be a blind alley
5, “那里常是寂寂的,寂寂的”語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào),譯為There is nothing but stillness there(nothing but此處表強(qiáng)調(diào)哦)
6,本段仍舊有一些不太好理解的詞語(yǔ),例如“巷陌深深“形容巷子長(zhǎng)”,踅去“意為”走去“,這些都是要考平時(shí)積累的,平時(shí)多讀名家名作對(duì)于翻譯這類文章有巨大幫助~
綜述:注意第二點(diǎn)第二點(diǎn)第二點(diǎn)所提到的視角推進(jìn)~
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。