李克強2016達沃斯論壇致辭 語言點精析下
在第十屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭
中華人民共和國國務院總理 李克強
Address by Premier Li Keqiang at the Opening Ceremony Of the Tenth Annual Meeting of the New Champions
(2016年6月27日)
Tianjin, 27 June 2016
要點:這是致辭的一般格式,address by +人名+at 會議名
“達沃斯論壇“又叫“新領軍者年會”因此可譯為the Annual Meeting of the New Champions
尊敬的施瓦布主席先生,
尊敬的各位政府首腦,
尊敬的各位貴賓,
女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab,
Distinguished Heads of Government,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高興與大家在天津再次相聚。首先,我代表中國政府,對夏季達沃斯論壇的召開,表示熱烈祝賀!對各位遠道而來的嘉賓和媒體界的朋友,表示誠摯歡迎!
It's a great pleasure to meet you again in Tianjin. At the outset, I wish to congratulate, on behalf of the Chinese government, the opening of the Annual Meeting of the New Champions, and extend sincere welcome to all our guests coming from afar and friends from the press.
分析:
1, 本段屬于是“套話段”,基本上所有的致辭都會用到,如on behalf of ,extend sincere welcome to,
2, “遠道而來的“譯為coming from afar,這也是出鏡率很高的詞了
本次論壇是第10屆夏季達沃斯論壇。中國有句話叫“十年樹木”。如果把這個論壇比作樹木的話,經(jīng)過十年的精心培育,已是枝繁葉茂、碩果累累,不僅向世界展示了中國改革開放和現(xiàn)代化建設的歷程與成就,也為世界和中國實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮貢獻了智慧與力量。
This is the tenth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, as it is known. There is a Chinese saying which goes, "It takes ten years to grow a tree." If we could compare the Summer Davos to a tree, after ten years of careful nurturing, it has grown into a luxuriant tree with bountiful fruits. It has showcased to the world the process and achievements of China's reform, opening up and modernization. It has also contributed wisdom and strength to the common development and prosperity of China and the world.
要點:
1,“十年樹木”即“一棵樹要生長十年才能成為一棵大樹” It takes ten years to grow a tree.
“有句話叫”也是固定表達,可譯為as a saying goes,也可按文中譯法翻譯
2,“枝繁葉茂、碩果累累”合譯作grown into a luxuriant tree with bountiful fruits,luxuriant即“繁茂的”
3,“不僅向世界展示了中國改革開放和現(xiàn)代化建設的歷程與成就,也為世界和中國實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮貢獻了智慧與力量”我們看到這句話首先會想到用not only…but also 之類的句式,然而在口譯現(xiàn)場,尤其是同傳,是不太可能用這個句式連接內(nèi)容如此長的兩個成分的,因此,通常譯為兩個分句,以保持翻譯的流暢性~
國際金融危機爆發(fā)以來,各方努力應對,使用了各種刺激增長的政策工具。8年過去了,世界經(jīng)濟復蘇遠不及預期,全球貿(mào)易投資增長低迷,大宗商品和金融市場不時動蕩,發(fā)達國家和新興經(jīng)濟體走勢分化,地緣政治風險加大,不穩(wěn)定因素增多。前幾天英國公投脫歐,對國際金融市場的影響已經(jīng)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟新的不確定性還在增加。在此情況下,推動世界經(jīng)濟復蘇和各國經(jīng)濟增長,需要共同應對挑戰(zhàn)、提振信心,共同營造穩(wěn)定的國際環(huán)境,共同尋求治本之策。歐洲國家是中國的重要伙伴。在新的形勢下,中方將繼續(xù)致力于維護好發(fā)展好中歐、中英關系。我們希望看到一個團結、穩(wěn)定的歐盟,也希望看到一個穩(wěn)定、繁榮的英國。本屆論壇以“第四次工業(yè)革命——轉(zhuǎn)型的力量”為主題,為人們提供了新視角,具有前瞻性和現(xiàn)實意義。在此,我愿提出幾點看法,與大家交流。
When the international financial crisis broke out eight years ago, countries resorted to various policy tools to grapple with the crisis and stimulate growth. Eight years on, recovery of the world economy has fallen far short of people's expectations: global trade and investment are lackluster; commodities and financial markets have experienced volatility from time to time; growth prospects of developed and emerging economies are diverging; and geopolitical risks and destabilizing factors are both on the rise. Just a few days ago, the UK voted to leave the EU in a referendum. This is already making an impact on the international financial markets and adding to the uncertainties in the world economy. Against such a backdrop, to promote world economic recovery and the growth of all economies, we need to make joint efforts to tackle challenges, strengthen confidence, foster a stable international environment and find solutions to address root causes of the problems we face. European countries are important partners for China. Under the new circumstances, China will continue to maintain and grow its relations with the EU and the UK. We hope to see a united and stable EU and a stable and prosperous UK.The theme of the forum, "the Fourth Industrial Revolution and its Transformational Impact", offers people a new perspective and is thus forward-looking and relevant. Let me share with you a few thoughts in this connection.
要點:
1,“全球貿(mào)易投資增長低迷,大宗商品和金融市場不時動蕩,發(fā)達國家和新興經(jīng)濟體走勢分化,地緣政治風險加大,不穩(wěn)定因素增多”主謂這幾個中文的主謂結構在譯作英文時依舊是主謂,注意積累“低迷”“動蕩”“分化”等詞的表達~
2,“前幾天英國公投脫歐,對國際金融市場的影響已經(jīng)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟新的不確定性還在增加?!敝械摹扒皫滋煊睹摎W”在句中作主語,翻譯時需要將其名詞化,但它其實是一句話,因此可以把他單獨拿出來譯,之后用this或it代指來引起下面的句子
3,“共同應對挑戰(zhàn)、提振信心,共同營造穩(wěn)定的國際環(huán)境,共同尋求治本之策”中的“共同”譯為make joint effort to,make effort 可以作“著力于,實施”講,也可以加上great,persistent等形容詞變作各種意思,它在政經(jīng)類文章中的作用就像“革命一塊磚,哪里需要哪里搬”,
4,“具有現(xiàn)實意義”=be relevant, 這個表述我們不常見,relevant 意為“緊密相關的,有價值的,有意義的”~新表述要get 哦
5,“本屆論壇以“第四次工業(yè)革命——轉(zhuǎn)型的力量”為主題,為人們提供了新視角,具有前瞻性和現(xiàn)實意義?!痹诠P譯中,我們一般可用with,之后引出主語和主要動詞,以顯示層次性。但口譯大多是順譯,因此本句話譯作The theme of the forum, "the Fourth Industrial Revolution and its Transformational Impact", offers people a new perspective and is thus forward-looking and relevant.
綜述:注意口譯文和筆譯的區(qū)別~
第一, 推動世界經(jīng)濟穩(wěn)定復蘇,需要積極實施結構性改革。解決世界經(jīng)濟深層次矛盾和問題,既要加強需求管理,又要著力推進結構性改革,以消除“病灶”。各國情況不盡相同,總的方向是針對經(jīng)濟失衡,重點推進財政金融改革,放松管制,促進競爭,支持創(chuàng)新,擴大開放,協(xié)力促進世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長。
First, to promote steady recovery of the world economy, we must actively carry out structural reform. To address the deep-seated problems in the world economy, we need to both strengthen demand management and advance structural reform to eliminate the root causes that trigger problems. Countries may face different situations, yet they should all move toward addressing economic imbalance by way of promoting fiscal and financial reform, easing regulation, facilitating competition, supporting innovation and expanding opening up, and should all work together to ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
要點:
1, 開頭的兩大講措施的長~句~都是典型的無主句,政經(jīng)類一般增主語we,(具體例子參照政府工作報告)
2, “病灶”即“感染疾病的主要部位”此處譯者譯為root causes that trigger problems,是按“根源”理解的,似乎不是很準確,可按“重大問題”譯
3, “總的方向是…”并沒有譯作the main direction is… 而是 譯為動詞詞組move all towards,值得我們學習和借鑒,積累同一短語的不同表述是很重要的
4, “協(xié)力促進…”譯為all work together to ensure…ensure 這個詞也是神通廣大了,既可以用作“保證,確?!?,也可以像這句話一樣用于過渡
第二,推動世界經(jīng)濟穩(wěn)定復蘇,必須加快經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級。全球經(jīng)濟擺脫困境,最終要靠轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,加快新舊動能轉(zhuǎn)換。世界新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革孕育興起,為此提供了歷史性機遇。一大批引領性、顛覆性新技術、新工具、新材料的涌現(xiàn),有力推動著新經(jīng)濟成長和傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級。各方應因勢利導,把政策著力點放在支持經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級上,增強經(jīng)濟發(fā)展新動力。
Second, to promote steady recovery of the world economy, we must speed up economic transformation and upgrading. For the world economy to walk out of the woods, the ultimate solution lies in shifting the growth model and replacing old growth drivers with new ones at a faster pace. The advent of a new round of technological and industrial revolution has provided a historical opportunity for this. The emergence of new technologies, new tools and new materials, which are of pace-setting and transformational significance, has given a strong boost to the growth of the new economy and the upgrading of traditional industries. Countries should follow this prevailing trend by focusing their policies on supporting economic transformation and upgrading, and strengthen the new drivers of economic growth.
要點:
1, 本段“加快”出現(xiàn)了兩次,分別譯為speed up以及do sth at a faster speed,再次強調(diào)多記同義替換很重要!
2, “walk out of the woods”即“擺脫困境”
3, “…興起”,“…涌現(xiàn)”都用the +抽象名詞+of的方式譯出,體現(xiàn)英語多呈靜態(tài)性的特點
4, “因勢利導”=follow the prevailing trend
5, By,與前面的by way of作用相似,用做方式狀語時,表具體做的事情,如“青島正積極應對國際金融危機,大力發(fā)展新能源和新材料…”譯為Qingdao is currently investing strenuous efforts to encounter the international financial crisis by promoting the emerging industry,carrying new energy and new material…