第二, 推動世界經(jīng)濟穩(wěn)定復(fù)蘇,離不開高效有序的全球治理。面對共同的挑戰(zhàn),惟有同舟共濟、立己達人,才是正道通途。各國應(yīng)采取更多增長友好型政策,加強宏觀政策協(xié)調(diào),堅定不移推進貿(mào)易和投資自由化、便利化,旗幟鮮明反對保護主義,致力構(gòu)建更加公平、公正、開放的國際經(jīng)濟體系。世界主要經(jīng)濟體在制定宏觀經(jīng)濟政策時,不僅要考慮自身增長,也要考慮外溢性影響。今年9月,二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人峰會(G20)將在中國杭州舉行。本屆論壇專門設(shè)置“中國的G20愿景”分論壇進行研討,為此次峰會建言,有著積極意義。
Third, to promote steady recovery of the world economy, we will need efficient and orderly global governance. In the face of common challenges, we need to uphold the spirit of solidarity and work for common progress. This is a sure way for us to move forward. Countries need to adopt more growth-friendly policies, strengthen macro policy coordination, steadfastly advance trade and investment liberalization and facilitation, firmly oppose protectionism and build a fairer, more just and open international economic system. The world's major economies, while making macro-economic policies, should consider not just their own growth needs but also the spillover effects of their policies. This September, the G20 Summit will be held in Hangzhou, China. The ongoing Summer Davos has a special session on "China's G20 Agenda". I find it highly relevant as it will contribute insights and recommendations to China's hosting of the G20 Hangzhou Summit.
要點:
1,“惟有同舟共濟、立己達人“此處增譯范疇詞the spirit of
①“同舟共濟“即比喻團結(jié)互助,“立己達人”即自己想成功首先使別人也能成功,現(xiàn)按”團結(jié)一致,共同進步“譯 solidarity and work for common progress
②“惟有…才”=there is a/the only/sure way (for sb) to do sth,這也是“才”字句的譯法之一~
2,”旗幟鮮明地“官方譯法為 take a clear –cut stand,現(xiàn)按“堅定地”譯,為firmly.
3,”分論壇“譯為session,特指系列中的一次會議,此外session也有”屆“的意思,如:
We also look forward to the next session of the arrival of the Olympic Games in London.我們也非常期待下一屆倫敦奧運會的到來。
4,I find it是It is的另一種說法
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
在經(jīng)歷多年的快速增長后,中國經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài)。面對持續(xù)較大的經(jīng)濟下行壓力,我們沒有搞“大水漫灌”式的強刺激,而是創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,著力推進結(jié)構(gòu)性改革,著力培育新動能,改造提升傳統(tǒng)動能,不僅保持了經(jīng)濟穩(wěn)定發(fā)展,增長速度居世界主要經(jīng)濟體前列,而且結(jié)構(gòu)調(diào)整也取得積極進展。這幾年一路走來,充滿風(fēng)險和挑戰(zhàn),我們付出了很大艱辛。令人欣慰的是,新動能呈快速成長態(tài)勢,盡管目前在規(guī)模上還難以與傳統(tǒng)動能等量齊觀,但在支撐發(fā)展、保障就業(yè)、促進轉(zhuǎn)型升級等方面發(fā)揮著越來越大的作用。假以時日,異軍突起的新動能必將撐起未來中國經(jīng)濟一片新天地。
Having experienced years of rapid growth, China's economic development has now entered a new normal. In the face of mounting downward economic pressure, we have not resorted to indiscriminate strong stimulus. Instead, we have focused on exploring new models of macro control, vigorously advanced structural reform, and concentrated our efforts on cultivating new drivers of growth while upgrading traditional ones. As a result, we have maintained steady economic development, ranking among top of the world's major economies in terms of growth speed, and made positive progress in structural adjustment. The journey we traveled these years has been fraught with risks and challenges, and we have made painstaking efforts along the way. Nevertheless, it is encouraging to see that new drivers in the economy are rapidly growing. Although they cannot yet compare with traditional drivers in size, they do play a bigger role in sustaining development, securing employment, and promoting economic transformation. Given time, the rise of the new drivers will open up new prospects for the Chinese economy.
要點:
1,“‘大水漫灌’式的強刺激”即“不加區(qū)別的強刺激”譯作indiscriminate strong stimulus
2,“創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,著力推進結(jié)構(gòu)性改革,著力培育新動能,改造提升傳統(tǒng)動能”多動詞句。譯為we have focused on exploring new models of macro control, vigorously advanced structural reform, and concentrated our efforts on cultivating new drivers of growth while upgrading traditional ones.文中出現(xiàn)了兩次“著力”譯者分別譯作focus on以及concentrate efforts on,保持翻譯句式的靈活性,比用focus on 后帶著三個賓語好很多
3, as a result,屬增譯,起承上啟下的作用,此外還可以用In so doing, These efforts will allow us ,This will help us,這些都可以表順承
4, be fraught with 意為’充滿”,比fill更高級的用法~記起來哦
5, “假以時日“=given time
綜述:順承詞As a result和他的小伙伴們,“著力”的多種譯法~
今年以來,在世界經(jīng)濟增長繼續(xù)放緩的背景下,中國經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進,保持在合理區(qū)間,確實來之不易。今年一季度經(jīng)濟增長6.7%,進入二季度以來繼續(xù)保持穩(wěn)定增長。夏糧有望再獲豐收,工業(yè)企業(yè)效益回穩(wěn)提升,服務(wù)業(yè)較快發(fā)展,市場銷售平穩(wěn)增長,居民消費價格指數(shù)(CPI)基本穩(wěn)定、工業(yè)生產(chǎn)者出廠價格指數(shù)(PPI)降幅收窄,能耗強度和主要污染物排放繼續(xù)下降。特別是就業(yè)保持穩(wěn)定,1-5月城鎮(zhèn)新增就業(yè)577萬人,完成全年目標(biāo)任務(wù)的58%;5月份31個大城市城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為5.02%。
This year, despite continued slowdown in global growth, the Chinese economy has on the whole maintained stability while making steady progress, and has performed within the appropriate range. This is indeed not easy. China's GDP expanded by 6.7% in the first quarter of the year, and registered steady growth in the second quarter. Summer grain production is expected to be another bumper harvest. Corporate profits in the industrial sector are steadily rising. The service industry is growing rapidly, and market sales are steadily expanding. CPI is basically stable, the drop in PPI has narrowed, and energy intensity and emissions of major pollutants have continued to fall. In particular, the employment situation is stable. In the first five months of this year, 5.77 million new urban jobs were created, completing 58% of the annual employment target. The surveyed unemployment rate of 31 major cities in May was 5.02%.
要點:
1,“在…的背景下“中文范疇詞,可略去不譯,直接譯為despite continued slowdown in global growth
2,on the whole意即“基本上,總的來說,大體上“如:But on the whole, I don't see that this advances in any substantial way the coordination between different agencies.
但就整體而言,我看不到不同機構(gòu)之間協(xié)調(diào)的實質(zhì)性進展。
其同義詞還有in general,overall,generally,generally speaking,usually,mostly,for the most part,largely,by and large,這個詞出境率很高,同義詞也要一并記住
3,making steady progress即“穩(wěn)中有進“,這是這幾年的熱詞
4,“夏糧有望再獲豐收,工業(yè)企業(yè)效益回穩(wěn)提升,服務(wù)業(yè)較快發(fā)展,市場銷售平穩(wěn)增長”四個分句每句講的都是不同方面,且都有獨立的意思,可單獨成句~(合起來譯不順時,就單獨成句譯)
5,“居民消費價格指數(shù)(CPI)基本穩(wěn)定、工業(yè)生產(chǎn)者出廠價格指數(shù)(PPI)降幅收窄,能耗強度和主要污染物排放繼續(xù)下降”譯為CPI is basically stable, the drop in PPI has narrowed, and energy intensity and emissions of major pollutants have continued to fall.在經(jīng)歷前面分譯之后,譯者對這幾句進行了合譯以及用and連接譯為并列句的方法,體現(xiàn)譯文要長短句交織~不能一味使用長句,也不能全都是短句
6,“1-5月城鎮(zhèn)新增就業(yè)577萬人”譯為5.77 million new urban jobs were created,突出新信息“577萬人”~采用被動語態(tài),
綜述:注意對于范疇詞的減譯~以及on the whole和他的小伙伴們~
上半年中國經(jīng)濟穩(wěn)定發(fā)展,改革創(chuàng)新和調(diào)整轉(zhuǎn)型發(fā)揮了關(guān)鍵作用。簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革和大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新釋放了發(fā)展?jié)摿?。新增市場主體平均每天4萬戶,其中新增企業(yè)1.3萬多戶、高于前兩年,有力地帶動了就業(yè)。消費和服務(wù)業(yè)逐步形成主導(dǎo)作用。信息通訊、智能手機、新能源汽車等新興消費迅猛擴大,旅游、文化、體育、健康、養(yǎng)老“五大幸福產(chǎn)業(yè)”快速發(fā)展,服務(wù)業(yè)無論是產(chǎn)值還是就業(yè),都穩(wěn)居國民經(jīng)濟第一大產(chǎn)業(yè)。創(chuàng)新型經(jīng)濟活力四射。高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、高端制造業(yè)和電子商務(wù)等新業(yè)態(tài)快速增長,一些轉(zhuǎn)型升級早、新產(chǎn)業(yè)增長快的企業(yè)、行業(yè)、地區(qū),保持良好發(fā)展勢頭??偲饋砜矗袊?jīng)濟的結(jié)構(gòu)在優(yōu)化、質(zhì)量在提升、動能在積蓄。
An important reason the Chinese economy has maintained steady growth in the first half of the year is that reform, innovation, adjustment and transformation have all played an important role. Reform efforts to streamline administration, delegate power and improve government services have given a strong boost to mass entrepreneurship and innovation, and further unleashed development potential. Now every day in China, some 40,000 new market entities are being created, including over 13,000 new enterprises. Such increase is bigger than the previous two years and has given a strong boost to job creation. The leading role of consumption and services is becoming more visible. New areas of consumption such as information and communication, smart phones and new energy vehicles are rapidly expanding. The five "happiness industries" of tourism, culture, sports, health and old-age care are rapidly growing. The service sector has grown into the biggest industry in the national economy, both in terms of its output and the number of jobs it created. An innovation-driven economy is brimming with vitality. High-tech industries, high-end manufacturing, e-commerce and other new business forms are booming. Enterprises, sectors and regions that have made an early start in economic transformation and upgrading and that embrace faster growth of new industries have all taken on a sound momentum of growth. On the whole, the Chinese economy is better structured; its quality is improving and a stronger momentum is being gathered.
要點:
1,“簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革和大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”都是新詞,需要重點識記~
2,“信息通訊、智能手機、新能源汽車等新興消費”中的“等”也是工作報告乃至一切文章最常出現(xiàn)的字眼,通常譯法是將“等”之后的總括性名詞譯出,加such as ,再加“等”之前列舉的成分,如本文New areas of consumption such as information and communication, smart phones and new energy vehicles
3,又一個表示“充滿”的詞組出現(xiàn)了——be brim with,可以同之前的be fraught with 一起記
4,”保持良好勢頭“= taken on a sound momentum of growth
5,momentum意為“動力,勢頭,推動力”,“積蓄動能”即“積蓄動力”,譯為gather momentum
綜述:“等”的翻譯,momentum等詞用法都是值得深究的
我們也認識到,由于國際環(huán)境復(fù)雜嚴峻、國內(nèi)長期積累的深層次矛盾凸顯,中國經(jīng)濟穩(wěn)定運行的基礎(chǔ)還不牢固。外需對增長的拉動力減弱,民間投資和制造業(yè)投資乏力,金融等領(lǐng)域存在風(fēng)險隱患,一些產(chǎn)能嚴重過剩行業(yè)和經(jīng)濟結(jié)構(gòu)單一地區(qū)矛盾較多,經(jīng)濟下行壓力仍然較大,困難不可低估。我們正視困難、坦承困難,恰恰表明我們有決心克服困難、有能力戰(zhàn)勝困難,中國經(jīng)濟希望始終大于困難。
We are also aware that given the complex and challenging international environment and the deep-seated domestic problems accumulated over the years, the foundation underpinning stable performance of the Chinese economy is yet to be strengthened. The driving effect of external demand on growth is waning. Private and manufacturing investments are sluggish. Latent risks still exist in the financial and other sectors. In some industries with serious overcapacity and regions with monotonous economic structure, there have been relatively more problems. Downward economic pressure remains and the difficulties are not to be underestimated. However, the fact that we have recognized and stood up to challenges shows that we have the determination and ability to overcome difficulties. For the Chinese economy, there is always more hope than difficulties.
要點:
1, 此處“由于“譯為given,即”考慮到,鑒于“,之前我們見到的”假以時日“譯為given time(given意為”如果有…”),用好given,可以使句子精簡很多
2, 深層次的=deep-seated
“還不牢固”= is yet to be strengthened,其中yet to be done意為“有待…”,如A year ago, a dispute over the countries' shared Himalayan borders reignited and has yet to be settled.
一年前,兩國的喜馬拉雅邊界爆發(fā)爭端,至今仍未解決。
3,Stand up to意為“勇敢面對,經(jīng)得起,反抗”如If I couldn't stand up to the fear that had gripped me since high school, regret would become my permanent condition.
假如依然無法面對高中開始積累下來的恐懼,我將一直后悔下去。
綜述:除上述幾點外,還要注意本段一些常用詞如“隱患風(fēng)險”“乏力”“減弱”的積累~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。