我們倡導(dǎo)新發(fā)展理念,包括共享的理念,發(fā)展共享經(jīng)濟也是發(fā)展眾創(chuàng)經(jīng)濟。經(jīng)濟全球化深入發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)日益普及,為人民群眾創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新提供了廣闊的平臺和空間。我們將通過深入推動“雙創(chuàng)”,把精英與草根、線上與線下、企業(yè)與科研院所的創(chuàng)新活動融合起來,以千千萬萬市場主體的“微行為”,匯聚成創(chuàng)新發(fā)展的“眾力量”。充分利用互聯(lián)網(wǎng)平臺,高效率對接海量供需信息,推進科技研發(fā)、專業(yè)知識、工匠技能的合作共享。眾創(chuàng)經(jīng)濟、共享經(jīng)濟人人可參與、人人可受益,有利于激發(fā)所有人的潛能,形成合理的收入分配格局,壯大中等收入群體,讓更多人特別是青年人通過努力實現(xiàn)人生價值,促進社會公平正義。
The new vision of development that we advocate is also about developing a sharing economy. The sharing economy is one of mass participation. Greater economic globalization and the spread of the Internet have provided a big stage and broad space for entrepreneurship and innovation by the people. Through mass entrepreneurship and innovation, we will combine the innovation activities of the elites with the grassroots, the on-line with the off-line, and companies with research institutes, so that individual efforts of numerous market players will lead to greater synergy for innovation-driven development. If we could make full use of the Internet to efficiently match the massive amounts of information about supply with that about demand, we could then bring about cooperation among and sharing of R&D and professional expertise and skills. The sharing economy is something that everyone can take part in and benefit from. It could unleash everyone’s potential, facilitate reasonable income distribution, expand the middle income group, allow more people, in particular the young, to fulfill their dreams through hard work, and promote social equity and justice.

要點:
1,“我們將通過深入推動“雙創(chuàng)”,把精英與草根、線上與線下、企業(yè)與科研院所的創(chuàng)新活動融合起來,以千千萬萬市場主體的“微行為”,匯聚成創(chuàng)新發(fā)展的“眾力量”?!白g者在處理這個”多動詞句“時,將前兩個分句和后兩個分句處理為為”手段——目的“的結(jié)構(gòu),以so that也不失為一種方法~值得參考
2,“充分利用互聯(lián)網(wǎng)平臺,高效率對接海量供需信息,推進科技研發(fā)、專業(yè)知識、工匠技能的合作共享。“又是一多動詞句,譯為If we could make full use of the Internet to efficiently match the massive amounts of information about supply with that about demand, we could then bring about cooperation among and sharing of R&D and professional expertise and skills.又是將兩句處理為因果關(guān)系~
3,facilitate之前我們見過,當(dāng)時是做“催生“來講,其本意為”促使,幫助“或”為…提供方便“如“實施培育外貿(mào)競爭新優(yōu)勢的政策措施,促進加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型…”= We will implement policies and measures to enable China’s foreign trade to develop new competitive edges, facilitate the transformation of processing trade…也是出鏡率很高的哦

我們將以全面深化改革推動經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級。我國過去30多年取得的巨大成就靠的是改革,破解制約發(fā)展的體制機制障礙、推動經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級根本上也要靠改革。我們將堅定不移深化改革,更大程度激發(fā)市場活力和社會創(chuàng)造力。
We will enhance economic transformation and upgrading by comprehensively deepening reform. We have relied on reform for the remarkable achievements we made in the past 30-plus years. And fundamentally, we must rely on reform if we are to remove the institutional obstacles hindering development and advance economic transformation and upgrading. We will firmly deepen reform to unlock market vitality and social creativity to a greater extent.

積極推進結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。中國經(jīng)濟發(fā)展面臨的結(jié)構(gòu)性矛盾,供給和需求兩側(cè)都有,主要在供給側(cè)。我們要用改革的辦法推進結(jié)構(gòu)調(diào)整,減少無效和低端供給,擴大有效和中高端供給。這既有利于經(jīng)濟轉(zhuǎn)型,也有利于促進增長。其中很重要的就是淘汰落后產(chǎn)能、化解過剩產(chǎn)能。重點是抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,這方面近幾年已取得初步成效,原煤、粗鋼產(chǎn)量減少,但還要繼續(xù)加以推動,主要是通過運用市場化、法治化手段,嚴(yán)格環(huán)保、質(zhì)量、安全等標(biāo)準(zhǔn)。去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去。企業(yè)要采取多種措施使職工轉(zhuǎn)崗不下崗,中央和地方政府都要對職工分流安置給予必要支持。產(chǎn)能過剩是一個全球性問題,我們主動采取行動去產(chǎn)能,說明中國是負(fù)責(zé)任的國家。
We need to advance structural reform, in particular that on the supply side. The structural problems facing the Chinese economy are about both the supply and demand sides, especially the supply side. We need to advance structural adjustment through reform, reduce inefficient and low-end supply, and expand effective and medium- to high-end supply. This is conducive to economic transformation as well as growth. A major task for us is to phase out outdated production capacity and address overcapacity, especially in steel, coal and other sectors that face difficulty in operation. Initial progress has been made in recent years, as is shown in the lowering production of raw coal and crude steel, but our efforts must well continue. We will adopt a market-based and rules-based approach and apply strict standards in environmental protection, quality and safety. The biggest challenge is how to address possible layoffs in this process. Businesses need to take multiple measures to ensure that their employees will get reemployed. Both the central and local governments should provide necessary support to take care of the affected employees. Overcapacity is a global challenge. The fact that we have taken the initiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a responsible country.

要點:
1, phase out意為“逐步淘汰“如:Apart from a few small pollution and environmental benefits of good, the industry will phase out in Hebei province.(除個別幾個污染小、環(huán)境效益好的企業(yè)外,整個行業(yè)將從河北省逐步退出。)
2, “人往哪里去“即”如何安置有可能下崗的人員“故譯為how to address possible layoffs in this process.
3,“轉(zhuǎn)崗不下崗“即”保證員工再就業(yè)“譯為get/be reemployed.有些政策不宜直譯,而是要在理解的基礎(chǔ)上進行意譯~
4,“要對職工分流安置給予必要支持“中的”分流安置“已經(jīng)體現(xiàn)在前面be reemployed,上了,因此此處譯為 take care of the affected employees.(affected employee=前面的possible layoffs)也算傳情達(dá)意了

進一步推進簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革。加快轉(zhuǎn)變政府職能、提高效能,營造公平競爭的市場環(huán)境和激勵創(chuàng)新的制度環(huán)境。堅持“簡”字當(dāng)頭,把政府該放的權(quán)力放出去,能取消的盡量取消、盡可能直接放給市場和社會。同時,加強和創(chuàng)新市場監(jiān)管。探索包容而有效的審慎監(jiān)管方式,引導(dǎo)和支持新業(yè)態(tài)新模式健康發(fā)展。對有些符合發(fā)展方向但出現(xiàn)了這樣或那樣一些問題的,要及時予以引導(dǎo)和糾正,消除風(fēng)險隱患,但也不能因噎廢食,應(yīng)使之有合理發(fā)展空間;對那些以創(chuàng)新之名行非法經(jīng)營、欺詐詐騙之實的,要依法予以懲罰。嚴(yán)格保護知識產(chǎn)權(quán)。大力推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,搭建開放的政府公共服務(wù)平臺,最大限度推進政府信息數(shù)據(jù)開放共享,便利群眾和企業(yè)辦事創(chuàng)業(yè),提高政府服務(wù)效率。
We also need to further streamline administration, delegate power, strengthen regulation and improve services. We need to transform government functions more rapidly, improve efficiency, and ensure a level-playing field for all players and a pro-innovation institutional environment. We need to give priority to “simplicity” by taking away undue government powers and delegating them directly to the market and society wherever possible. At the same time, we need to strengthen and innovate in market oversight, explore inclusive and effective prudential regulation, and guide and support the healthy development of new business forms and models. For those players that follow the right direction but have encountered problems, we need to give them prompt guidance, fix the problems and remove potential risks. We need to give them reasonable space for development instead of rejecting them outright. As for those conducting illegal operations or fraud in the name of innovation, we will punish them to the full extent of the law. We need to strictly protect intellectual property rights. We also need to promote the “Internet plus government services” model, and set up an open platform of government public services, so that government data could be shared as much as possible. This will make it easier for individuals and companies to get things done and start up businesses, and it will enhance government efficiency.

要點:
1,” 堅持“簡”字當(dāng)頭”即“把‘簡’放在首要位置”,故譯為We need to give priority to “simplicity”
2,“因噎廢食”比喻要做的事情由于出了點小毛病或怕出問題就索性不去干。此處根據(jù)上下文譯為rejecting them outright(直接拒絕)即可
3, to the full extent of sth即“最大限度地,在盡可能范圍內(nèi)”如:
① Public Security Minister Meng Jianzhu promised that violators will be prosecuted to the full extent of the law.中國公安部長孟建柱承諾,違法者將受到法律最大限度的追究。
② So I always play it safe and assume that all source material was copyrighted to the full extent of the law.所以,為了不冒險,我總是假定所有的原始資料都是受到法律規(guī)定的著作權(quán)保護的。
4,This will make…也是典型的表順承的結(jié)構(gòu),和前面所講的as a result一樣~
5,“辦事創(chuàng)業(yè)”= get things done and start up businesses

綜述:本段主要講“簡政放權(quán)”,這已經(jīng)是個老熱點了,相關(guān)表達(dá)一定要爛熟于心

協(xié)同推進財稅、金融、投資等重點領(lǐng)域改革。我們已全面實施營改增,這是一次大規(guī)模的減稅降負(fù),有利于現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和中小微企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展。深化金融體制改革,加快完善現(xiàn)代金融監(jiān)管體制,提高金融服務(wù)實體經(jīng)濟效率。我們還將深化國有企業(yè)、農(nóng)村、投融資等領(lǐng)域的改革,推動社會誠信體系建設(shè),釋放經(jīng)濟發(fā)展的更大活力。民營經(jīng)濟是經(jīng)濟發(fā)展的重要力量,我們將進一步消除民營企業(yè)發(fā)展的各種障礙,取消不合理的市場準(zhǔn)入限制,努力激活民間投資。
We will promote in a coordinated way reforms in the fiscal, taxation, finance, investment and other key areas. We have put in place a nation-wide reform to replace business tax with value-added tax. This major effort to cut taxes and lower the tax burden will facilitate the innovative development of modern service industry, SMEs and micro businesses. We will deepen the reform of the financial system, accelerate the improvement of the modern financial regulatory regime and increase the efficiency of financial services in supporting the real economy. We will also intensify reforms in SOEs, rural areas, investment and financing, foster a social credit system and unleash even greater vitality for economic development. The private sector is an important force driving economic development. We will do more to remove obstacles for private businesses, lift unreasonable restrictions on market access and strive to stimulate private investment.

要點:
1,“協(xié)同推進”= promote in a coordinated way
2,“實施”=put in place這個表述不常見到,用慣了implement,conduct等詞,這個詞也是讓人耳目一新~如:Traders fear that the austerity measures being put in place in many euro zone countries will hit growth.交易商擔(dān)心的緊縮措施正在付諸實施,在許多國家將打擊歐元區(qū)經(jīng)濟增長。
3,”全面“這個詞,此處譯為nation-wide,身為一個高頻詞,它必然也是有很多替換詞的,如Fully,comprehensively, across the board ,in all respects,
4,本段出現(xiàn)兩次“深化改革“,分別用了動詞deepen和intensify reforms in/of
5,進一步做某事=(we will)do more to…

綜述:本段是“財稅類“,”營改增“之類的詞都是政經(jīng)類的”老詞“了~

我們將以開放助推經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級。開放也是改革,而且會倒逼改革。中國無論發(fā)展到什么階段,都需要與世界各國取長補短、互學(xué)互鑒,對外開放的大門會越開越大。我們將進一步提高開放型經(jīng)濟水平,擴大服務(wù)業(yè)和一般制造業(yè)開放,為外商提供更多投資機會,營造更加公平、透明、可預(yù)期的投資環(huán)境。只要是在中國注冊的企業(yè),無論是中資還是外資,無論是合資還是獨資,我們都一視同仁,切實保障他們的合法權(quán)益,提供更好的公共服務(wù)。面對當(dāng)前國際金融市場撲朔迷離的波動,我們將堅持以市場供求為基礎(chǔ)、參考一籃子貨幣進行調(diào)節(jié)、有管理的浮動匯率制度。中國經(jīng)濟的基本面決定了人民幣不存在長期貶值的基礎(chǔ),我們有能力保持人民幣在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。中國將堅定不移走和平發(fā)展道路,堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,愿與各國一道共同推動包容平衡增長、綠色可持續(xù)發(fā)展。
We will transform and upgrade the economy through opening-up. Opening-up, being one kind of reform itself, will in turn spur reform efforts. No matter how developed China will become, it will always need mutual-learning with the rest of the world, and it will open still wider to the outside. We will enhance our open economy, open wider the service sector and general manufacturing sector, provide more investment opportunities to foreign businesses and foster a fairer, more transparent and predictable investment environment. All companies registered in China, Chinese-funded, foreign-funded, joint ventures or independently-owned, will be treated as equals. Their legitimate rights and interests will be protected, and they will have access to better public services. Facing the current complexities and fluctuations in the international financial markets, China will adhere to a managed, floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies. The fundamentals of the Chinese economy determine that there is no basis for persistent depreciation of the RMB. We have the capacity to keep the RMB basically stable at an adaptive and equilibrium level. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We stand ready to work with all other countries to promote inclusive and balanced growth as well as green and sustainable development.

要點:
1,“倒逼“即”反過來刺激“,譯為in turn spur
2,“取長補短、互學(xué)互鑒“= the mutual-learning with the rest of the world
3,“無論…無論…”=…or…,…or…
4, “面對當(dāng)前國際金融市場撲朔迷離的波動,我們將堅持以市場供求為基礎(chǔ)、參考一籃子貨幣進行調(diào)節(jié)、有管理的浮動匯率制度.”譯為Facing the current complexities and fluctuations in the international financial markets, China will adhere to a managed, floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies.其中“以…為基礎(chǔ)”譯為based on…,”以…為參考“=with reference to…
5,equilibrium=平衡的,均衡的=balanced

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
天津是一個世界大港,從這里可以走向浩瀚的海洋。巨輪遠(yuǎn)航,需要持久強勁的動力。我們愿與世界各國一道,緊緊抓住新一輪科技和工業(yè)革命的機遇,共同打造經(jīng)濟增長新的發(fā)動機,推動世界經(jīng)濟在轉(zhuǎn)型升級中實現(xiàn)穩(wěn)定復(fù)蘇,共創(chuàng)人類社會發(fā)展更加美好的明天!預(yù)祝本屆論壇圓滿成功!
Tianjin is a big port in the world, where people could start a voyage to sail to the vast ocean. For a giant ship to sail far, sustained and strong driving force is needed. China will work with other countries to seize the opportunities brought by the new round of technological and industrial revolution. Together, we will build new engines of economic growth, promote steady recovery of the world economy through transformation and upgrading, and jointly usher in a better future for the development of mankind. I wish this forum a full success.

要點:
1,①“同…一道做某事”譯為work with sb to do,
②“共創(chuàng)”其實也是“同…一起創(chuàng)造,一同創(chuàng)造”的意思,用jointly~
③”共同打造經(jīng)濟增長新的發(fā)動機“中的”共同“是采用將together單獨作狀語來翻譯的~
2,“預(yù)?!晒Α盀楣潭ū磉_(dá)=wish …a full success
綜述:本篇分析文只是就譯文中值得注意的地方做了一些分析,一些專業(yè)術(shù)語還需要大家自己總結(jié)積累哦~

聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。