Message on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking
禁止藥物濫用和非法販運(yùn)國際日致辭

26 June 2016
2016年6月26日

Today is the first International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking since the adoption last year of the Sustainable Development Goals. Goal 3 calls on countries to strengthen the prevention and treatment of narcotic drug abuse, end AIDS and combat hepatitis. Goal 16 is designed to help to build peaceful, just and inclusive societies and institutions that can address illicit drugs, crime, corruption and terrorism.
今天是去年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)通過以來的第一個(gè)禁止藥物濫用和非法販運(yùn)國際日。目標(biāo)3呼吁各國加強(qiáng)對藥物濫用的預(yù)防和治療,消除艾滋病,抗擊肝炎。目標(biāo)16旨在幫助創(chuàng)建和平、公正和包容的社會(huì)和制度,以應(yīng)對非法藥物、犯罪、腐敗和恐怖主義等問題。

The Sustainable Development Goals also informed the deliberations of the UN General Assembly Special Session on the World Drug Problem in April. They support the founding principle of the International Drug Control Conventions, which is to ensure the health and well-being of humankind. This requires a balance between interrupting drug supply and preventing and treating the harmful impact of drugs on people’s health.
可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)還為4月聯(lián)合國大會(huì)世界毒品問題特別會(huì)議的審議提供了依據(jù)。這些目標(biāo)支持國際禁毒公約的根本原則,即保障健康和人類福祉。這需要在中斷藥物供應(yīng)與預(yù)防和治療藥物對人的健康的有害影響之間取得平衡。

Addressing the world drug problem demands a considered and unified response by Governments. The illicit trade in drugs fosters transnational organized crime networks, systemic corruption and widespread violence. It is also a major public health menace. Millions of people are directly affected, especially the poor, vulnerable women and children, and those living in fragile communities.
解決世界毒品問題需要各國政府采取經(jīng)過深思熟慮的統(tǒng)一應(yīng)對措施。非法毒品交易助長跨國有組織犯罪網(wǎng)絡(luò)、系統(tǒng)性腐敗和廣泛蔓延的暴力。這也是一個(gè)重大的公共衛(wèi)生威脅。數(shù)百萬人直接受到影響,特別是窮人、弱勢婦女和兒童以及那些生活在脆弱社區(qū)中的人。

The challenges posed by the world drug problem require a global response that is simultaneously effective, compassionate and humane. At the April Special Session on the World Drug Problem, tangible progress was made in promoting alternatives to incarceration, fortifying human rights commitments, strengthening the focus on illicit financial proceeds, and tackling corruption. On this International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking, I call on countries and communities to continue to improve the lives of everyone blighted by drug abuse by integrating security and public safety with a heightened focus on health, human rights, and sustainable development.
世界毒品問題所帶來的挑戰(zhàn)需要采取既有效、又有同情心的人性化全球應(yīng)對措施。4月的世界毒品問題特別會(huì)議在促進(jìn)監(jiān)禁以外的替代措施、加強(qiáng)人權(quán)承諾、加強(qiáng)對非法資金收益的監(jiān)管和解決腐敗問題方面取得了切實(shí)進(jìn)展。值此禁止藥物濫用和非法販運(yùn)國際日,我呼吁各國和各社區(qū)繼續(xù)通過在安保和公共安全方面高度重視健康、人權(quán)和可持續(xù)發(fā)展,改善被藥物濫用所摧殘的每一個(gè)人的生活。?