張培基英譯散文賞析之《杜鵑》
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
要點(diǎn):
1,“敝同鄉(xiāng)的魂”中的“敝”意為“我的”,是一種謙稱,“敝同鄉(xiāng)的魂”意即“我們同鄉(xiāng)的魂”,但這樣容易造成誤解(同鄉(xiāng)的魂~想想就好可怕),因此按“故鄉(xiāng)四川的魂”理解,譯為the spirit of my native place Sichuan
2,“。。。都比不上”譯為比較級+than any other
3, “我們一提起杜鵑,心頭眼底便好像有說不盡的詩意”譯為The mere mention of this bird will arouse in our hearts a great deal of poetic feeling.此處又出現(xiàn)了“the + 抽象名詞+of”來代替動(dòng)詞,便于下文銜接~
綜述:
注意第三點(diǎn),將動(dòng)詞譯為抽象名詞結(jié)構(gòu)多是為了串句子的需要,這種情況在《背影》一文中出現(xiàn)多次~
要點(diǎn):
1,“望帝”是我國古代傳說中的蜀國國王,故譯the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.屬于釋義性翻譯~還是那句話:外國讀者不理解的,要進(jìn)行解釋解釋解釋,不然就喪失了翻譯的意義了~
2,“血是遍山躑躅”中的“躑躅”即“游蕩“之意這個(gè)分句意思為“在山上游蕩,哭到出血”故譯為she loiters about the mountains crying and spitting up blood. 這句話出自《琵琶行》:“其間旦暮為何物?杜鵑啼血猿哀鳴。“
loiter意即“閑蕩,徘徊,游手好閑“,之前我們見過很多他的小伙伴dawdle,amble,ramble,idle~
綜述:注意“望帝“之類的詞,需要釋義性翻譯
要點(diǎn):
1,“超越”即“越過”,譯為go beyond,
2,本文中的第二個(gè)比較句~“例如日本,杜鵑在文學(xué)上所占的地位,并不亞于中國。”譯為 In Japan, for example, the cuckoo is holding a position in literature by no means lower than in China.“不亞于”=no less/lower than ;nothing less than
3,“名實(shí)不符”譯為undeserved reputation,簡潔且貼切~
4,“杜鵑是一種灰黑色的鳥,毛羽并不美”譯為The cuckoo is a grayish-brown bird with none too beautiful feathers. 其中“灰黑色”并不是“深灰色”而是“黑中帶灰”或“褐中帶灰”,不宜譯作“dark grey”之類的,更不能譯為grey and black(灰黑相間),可以譯為greyish -black ,greyish-brown
5,none too即“一點(diǎn)也不“的意思,如:The salary they pay me is none too high.
他們付給我的薪水一點(diǎn)也不高。
綜述:顏色和比較句的譯法尤其要注意哦
要點(diǎn):
1, 第三個(gè)比較句“雛鵑比雛鶯大,到將長成時(shí),甚且比母鶯還大?!白g為A baby cuckoo is bigger in size than a baby oriole, and, when full grown, bigger even than the mother oriole.
2, “任它啼饑號寒而死“意即”任由它哭叫并任由它死于饑餓和寒冷“故譯為 leaving the poor chick to cry and die of hunger and cold
3, “它自己獨(dú)霸著母鶯的哺育“譯為so that she may have the mother oriole’s care all to herself.其中to have all herself意為”獨(dú)享,獨(dú)占“,和to monopolize同義,但后者多為”壟斷某個(gè)行業(yè)/市場/資源”
4, 哺育一般譯為“feed and raise”此處譯為care(關(guān)心,照顧)更貼合原文意思
5, “不自知”=without one’s knowledge
6, “真是一件令人不平、令人流淚的情景”譯為The tragic spectacle is such as to arouse great indignation and draw tears of sympathy!譯者用了such來表示“真是”的感嘆語氣~;”
7, 注意這兩個(gè)詞的譯法:“令人不平”arouse great indignation(憤憤不平),”令人流淚“draw tears of sympathy~
綜述:注意本段一些口語化的表達(dá)在翻譯中的轉(zhuǎn)化~
要點(diǎn):
1,“是…的標(biāo)本“譯為sth serve as a model of ,這里又出現(xiàn)serve as來表示”是,作為“的用法了哦,serve as就是一個(gè)適當(dāng)使用可以使句式更靈活的存在~
2,第四個(gè)比較級粗線啦!“人的智慧和鶯也相差不遠(yuǎn)“意即”人和鶯同樣不明智“,故譯為Man is no wiser than the oriole,no more than意為“兩者都不”
3,“無數(shù)的人面杜鵑被人哺育著“即”無數(shù)像杜鵑一樣的人寄生于他人身上“故譯為 numerous cuckoo-like men sponging off their compatriots,其中sponge on/off=live off,意為”依賴…生活“如:He's trying to sponge a meal off me! What a sponger. . .
他想在我這兒蹭頓飯!真是個(gè)名副其實(shí)的寄生蟲!
綜述:
Serve as粗線這么多次了,不會(huì)用都對不起它老人家~注意比較級的使用,無論是英譯漢還是漢譯英,比較句型都是重點(diǎn)和難點(diǎn)~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
? ?