張培基英譯散文賞析之《再見罷,我不幸的鄉(xiāng)土喲》
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
要點(diǎn):
1,本文題目“Good-bye, my ill-fated motherland!” 是一首叫做《斷頭臺上》的歌的第一句,據(jù)說是舊俄政治犯蜜蠟科夫所做
2,“踏上甲板以后,我就…”譯者在此將其轉(zhuǎn)化為“從踏上甲板的那刻起,我就….”,譯為the moment I…,相較于直接譯為After更具文學(xué)性
3,“心里自然裝滿了悲哀和離愁”可譯為my heart was filled with the natural sorrow of parting、I was seized with the sadness of parting、a feeling of parting sorrow welled up in my heart等,現(xiàn)采用最后譯法,因前兩者側(cè)重“狀態(tài)”,最后譯法側(cè)重“動作”,能更好地表達(dá)作者踏上甲板時(shí)隨即產(chǎn)生的情緒。其中seized with的用法,我們在《離別》中也見到過,“我有一種說不出的感動“譯為I was seized with violent emotion, tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses.
4,“望著船慢慢地往后退離開了岸”也可譯為watching the ship moving slowly backwards to tear itself away from the bank或watching the ship receding slowly from the bank?!峨x別》中“…當(dāng)我倚在高高的船欄上,見著船漸漸的離岸了,船與岸間的水面漸漸的闊了…“譯為Leaning over the high railing, I watched the ship tearing itself away slowly from the shore, leaving a widening expanse of water in between.此處的”離岸“也用了用tear away
4,“岸上高大的建筑物”可譯為the tall riverside buildings或the towering waterfront buildings,現(xiàn)選用后者。其中towering意為“高大的,高聳的”即extremely tall or high and therefore impressive,較tall更有畫面感
綜述:《離別》和《再見罷》題材類似,二者對比起來學(xué)習(xí),將會有不錯(cuò)的提升
要點(diǎn):
1,“這二十二年來你養(yǎng)育了我”譯者轉(zhuǎn)換主語,譯為I owe what I am to the upbringing(養(yǎng)育) you have given me during the past 22 years,其中I owe what I am是增益成分,既表達(dá)原文的內(nèi)涵,又傳達(dá)了作者的感激之情。《張》中也給出了兩個(gè)可選的翻譯方案,I have been under your loving(充滿愛的) care for 22 years或You have been rearing(養(yǎng)育) me for 22 years,但皆不如第一種譯法貼切。但這三句的表達(dá)都是值得借鑒積累的好句型~
2,“我無日不…”是一個(gè)雙重否定句,譯者在此譯為肯定句,即“我每日都…”
3,” 我的衣食取給于你。我的苦樂也是你的賜與。”合譯為“你給了我衣服食物,給了我快樂傷悲”,原文中“取給于你”“是你的賜予”都帶有被動含義,譯文變被動為主動~值得借鑒
4,“在我有了知識以后”不宜直譯為since I began to have knowledge,因這句的意思應(yīng)為“自從我懂事以來”,故譯ever since I began to understand things。
綜述:不管文學(xué)還是非文學(xué),翻譯時(shí)都應(yīng)盡量避免被動句(刻意要突出新信息或動作施動者時(shí)除外)
要點(diǎn):
1, 本段出現(xiàn)了兩次“種種,各種”,第一次譯為all sort of,第二次譯為untold(數(shù)不盡的,難以形容的,未敘述的)
2, “我掙扎,我苦斗,我?guī)状螢l于滅亡,我?guī)Я吮轶w的鱗傷。”中文為了突出強(qiáng)調(diào),增強(qiáng)氣勢,采用了并列的句式,翻譯時(shí)要進(jìn)行合譯?!拔?guī)Я吮轶w鱗傷”即“我全身被傷所覆蓋”譯為I have been covered all over with cuts and bruises.
3, 文中將“埋葬”譯為lay to rest,”殺了”譯為victimize,都是采取了委婉的說法,文學(xué)翻譯中常見~
綜述:
注意untold的用法,體會文學(xué)的委婉~
要點(diǎn):
1,“這里有…同時(shí)又有…”譯作besides…we have …as well
2,”得志“即“掌權(quán)”譯為hold sway,“摧殘”即“踐踏”,譯為tread down
3, “在這里人們在吃他的同類的人”亦即“在這里人吃人”,故譯Here man eats man。
綜述:
本段原文采用了“在這里”的排比,抒發(fā)了作者強(qiáng)烈的情感,頗有氣勢,譯者也采用了here 開頭的并列句,在最大限度上還原了原文的意思和情感~
要點(diǎn):
1,“你們的偉大的歷史在哪里去了?”意即“你們過去的輝煌哪里去了?”,故譯Where on earth are your glories of the past?。
2,“我的心怎么能夠離開你們?”意即“我怎么舍得離開你們?”,故譯How can I have the heart to leave you?或How can I find it in my heart to leave you?。其中have the heart to do和find it in my heart to do都是“忍心做某事“的意思
3,“我恨你,我又不得不愛你”如譯I love you as much as I hate you或I love you though I also hate you,會讓人感到迷惑,到底是愛還是恨?(╯‵□′)╯︵┻━┻
其實(shí)作者的情感其實(shí)是“哀其不幸,恨其不爭“,因此譯為Much as I hate you,I’ve got to love you as ever,其中Much as作“雖然”解,等于Although;as ever作“照?!苯?,原文雖無其詞而有其意。
綜述:
最后一句作者情感較為復(fù)雜?,要根據(jù)上文,進(jìn)行深刻解剖之后再譯~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。