(雙語)2016拉薩共識
作者:英文巴士
2016-07-13 09:26
2016年7月8日 拉薩
Lhasa, July 8, 2016
2016年7月7日至8日,“2016·中國西藏發(fā)展論壇”在西藏拉薩舉辦。中共中央政治局委員、書記處書記、中宣部部長劉奇葆出席論壇開幕式并致辭。論壇由國國務(wù)院新聞辦公室和西藏自治區(qū)人民政府共同舉辦、拉薩市人民政府承辦。來自世界30多個國家和地區(qū)的130余位代表出席,并在拉薩、山南等地參觀考察交流。這是繼2014年后第二次在西藏舉辦此類論壇。
The “2016.Forum on the Development of Tibet, China” was held from July 7 to 8, 2016, in Lhasa, Tibet.?Liu Qibao, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and of the Secretariat of the CPC Central Committee and the head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, attended the opening ceremony and gave a speech.?The forum was jointly sponsored by China’s State Council Information Office (SCIO) and the People’s Government of the Tibet Autonomous Region, and hosted by the People’s Government of Lhasa. More than 130 guests from over 30 countries and regions worldwide participated and carried out field visits and exchanges in Lhasa and Shannan. The forum is the second of its kind held in Tibet, China, since 2014.
與會者以“西藏發(fā)展的新階段——創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享”為主題,圍繞“創(chuàng)新發(fā)展:機遇與選擇”“協(xié)調(diào)發(fā)展:傳統(tǒng)與現(xiàn)代的接軌”“綠色發(fā)展:潛力與優(yōu)勢”“開放發(fā)展:一帶一路的新愿景”“共享發(fā)展:精準扶貧與民生改善”等分議題發(fā)表真知灼見,貢獻思想智慧,并達成如下共識:
The forum was?staged with the theme “New Phase of Tibet’s Development: Innovative, Coordinated, Green, Open and Shared Development.” The forum’s participants provided insightful opinions and shared wisdom on the sub-topics – “Innovative Development of Tibet: Opportunities and Alternatives,” “Coordinated Development of Tibet: Integration of Traditions and Modernity,” “Green Development of Tibet: Potential and Advantages,” “Open Development of Tibet: New Vision of the Belt and Road Initiative” and “Shared Development of Tibet: Targeted Poverty Alleviation and Livelihood Improvements.” The forum was carried out in a harmonious and friendly atmosphere. The participants conducted vigorous discussions. They have reached the following consensus.
——“創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享”新發(fā)展理念,順應(yīng)時代潮流,符合發(fā)展規(guī)律,對西藏未來的發(fā)展有著重大引領(lǐng)意義。創(chuàng)新能夠使西藏走科技進步之路,協(xié)調(diào)能夠使西藏走可持續(xù)之路,綠色能夠使西藏走生態(tài)保護之路,開放能夠使西藏走現(xiàn)代文明之路,共享能夠使西藏走共同富裕之路。西藏的發(fā)展正站在一個新的歷史起點上。
– The new development concepts of innovative, coordinated, green, open and shared development are in line with the times and the norms of development. The concepts are also of great importance in guiding Tibet’s future development. The concept of innovation will lead Tibet on a path of scientific and technological progress, and the concept of coordination will lead the region on a path of sustainable development. The concept of green development will help Tibet in environmental protection, and the concept of openness will promote modern civilization in Tibet. The concept of shared development will steer Tibet toward common prosperity. The development of Tibet is standing at a new historic starting point.
——西藏地處“世界屋脊”“地球第三極”,在如此高海拔地區(qū)進行建設(shè)和發(fā)展,沒有先例可借鑒。歷經(jīng)多年的探索實踐,西藏已走上了一條符合自身特點的發(fā)展路子,收獲了令人鼓舞的成就,西藏各族人民有追求更加美好生活的權(quán)利。發(fā)展好西藏,保護好西藏,建設(shè)一個更加美麗和諧幸福的新西藏,是大家的共同心愿。
– The new development concepts of innovative, coordinated, green, open and shared development are in line with the times and the norms of development. The concepts are also of great importance in guiding Tibet’s future development. The concept of innovation will lead Tibet on a path of scientific and technological progress, and the concept of coordination will lead the region on a path of sustainable development. The concept of green development will help Tibet in environmental protection, and the concept of openness will promote modern civilization in Tibet. The concept of shared development will steer Tibet toward common prosperity. The development of Tibet is standing at a new historic starting point.
——西藏富有鮮明的區(qū)域文化特色,是生活在這里各民族的共同家園。多年來,在保護、傳承和弘揚傳統(tǒng)優(yōu)秀文化諸方面,采取了切實有力措施,取得了顯著成效。一個傳統(tǒng)與現(xiàn)代和諧發(fā)展的西藏,給人們留下深刻印象。在現(xiàn)代化快速發(fā)展和對外開放日益深入的背景下,堅持在傳承中發(fā)展,在發(fā)展中保護,是對西藏優(yōu)秀傳統(tǒng)文化最好的弘揚。
– Tibet is home to its inhabitants with its distinctive regional culture. Effective measures have produced remarkable achievements in the protection, inheritance and promotion of its fine culture. Tibet, a place where the traditional and the modern harmoniously blend, has left an unforgettable impression on participants. In this context of rapid modernization and greater opening up to the outside world, combining cultural preservation with development is the best way to carry Tibet’s outstanding traditional culture forward.
——保護好西藏的生態(tài)環(huán)境,對中國和亞洲乃至世界都有著重大意義。堅持生態(tài)保護第一,保護好雪域高原的一草一木、一山一水,形成綠色發(fā)展方式和生活方式,是西藏發(fā)展的正確選擇。實施生態(tài)安全屏障保護和建設(shè)工程,加大環(huán)境保護和綜合治理力度,發(fā)展生態(tài)經(jīng)濟,推進綠色低碳循環(huán)發(fā)展,必將使西藏走上人與自然和諧發(fā)展之路。
– Protecting Tibet’s environment is of great critical significance to China, Asia and the world. Tibet’s development should give top priority to environmental protection and cultivate green models of development and living. Every tree and plant, and mountain and river, on the Qinghai-Tibet Plateau should be well preserved. The implementation of environmental-protection measures – including projects to build ecological protective screens; strengthen environmental protection and improvement; promote ecological economic growth and low-carbon development; and advance climate change mitigation – will certainly lead Tibet along a road of harmonious coexistence between humankind and nature.
——舉辦“中國西藏發(fā)展論壇”,各方人士共論西藏繁榮發(fā)展大計,是中國以自信開放姿態(tài)面向世界的積極行為。此舉有助于世界更好地認識西藏,有助于凝聚各方對西藏的共識,有利于西藏更好的發(fā)展。希望“中國西藏發(fā)展論壇”越辦越好,不斷為西藏發(fā)展進步凝聚各方才智。
– The forum, in which people from around the globe discussed ways to boost Tibetan prosperity, is a positive action to show China’s confidence and openness to the world. The event will help the world better understand Tibet and build consensus on it, which is beneficial to Tibet’s development. Participants hope the forum will continue to improve and attract more talented people to advance Tibet’s development.
西藏的明天一定會更加美好!
Tibet will have a bright future!