英國今年的喜劇細(xì)胞似乎特別發(fā)達(dá),先是卡梅倫賤賤地承諾要搞脫歐公投,本來以為搞不起來說著玩玩賺選票,結(jié)果不知怎么就真的開始投了??穫惡退业呢埗俭@呆了。

之后又是全體英國人熱火朝天地搞脫歐,好不容易脫了結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己不想脫,又問能不能回去。

但是這些的喜劇效果都不能和這條新聞比——Boris Johnson is back! 對(duì)就是那個(gè)頭發(fā)特別像搖滾明星、眼睛可以直接演動(dòng)畫的前倫敦市長。前幾天才表示“老子不競選首相了”!誰知道幾天后就神奇地逆襲回來了。于是乎,在他那十個(gè)手指頭都數(shù)不清的槽點(diǎn)之外,他又多了個(gè)被調(diào)侃的東西,那就是他“政壇回旋小飛鏢Boomerang”的新綽號(hào)。

至于這是為什么呢?原因是新首相梅阿姨給了約翰遜·鮑里斯一個(gè)美差——新的外交部長。對(duì),你沒看錯(cuò),留歐派的梅阿姨欽點(diǎn)了這位脫歐派里的Drama Queen做外交部長。

Boris Johnson left home clutching a famous red box today on his first day as Britain's Foreign Secretary and walked into a storm of protest about his controversial appointment.
鮑里斯·約翰遜今天拿著他著名的小紅箱子從家里走出。這是他作為英國新任外交部長工作的第一天,他走進(jìn)了那由他極具爭議的獲任引起了反對(duì)風(fēng)暴。

于是:

一向以黑色幽默自豪的英國人自己都不好意思了。Sorry World. 怪我咯。

One Twitter user said that the UK could no longer make fun of other foreign secretaries while former Swedish PM Carl Bildt thought it was a joke when he heard the news.
一位推友說現(xiàn)在英國人沒辦法拿其他國家的外交部長開玩笑了。而前瑞典總理卡爾·比爾特在聽到這個(gè)消息的時(shí)候更是以為只是有人在開玩笑。

?

“我希望這是個(gè)笑話,但不幸的是這并不是。脫歐2連擊。。”

看來瑞典總理被這一記脫歐連彈嚇得不輕。

The former Mayor of London is now Britain's top diplomat and in charge of MI6 despite his gaffes and jokes.
盡管這位前倫敦市長曾經(jīng)各種失態(tài)鬧笑話,但現(xiàn)在成了英國的首席外交人員,而且還掌握了軍情六處。

不知道會(huì)發(fā)生什么,想想還很激動(dòng)呢。

想來川普應(yīng)該是很高興的吧。你并不是一個(gè)人在Cosplay玉米。

“這是真的嗎?我們做了什么?”

Some believe he will be a disaster in post - others have suggested it could be a masterstroke by Mrs May.
有的人認(rèn)為他在這個(gè)職位上將是一個(gè)災(zāi)難,可有的人則認(rèn)為這其實(shí)是梅阿姨下的一盤大棋。

那梅姨還真的是棋路清奇呢。

梅姨說:“當(dāng)我采訪BoJo的時(shí)候,他提醒我說他是唯一一個(gè)戴過包頭巾的候選人。”

往好的方面想,他應(yīng)該是一任極具創(chuàng)造力的外交部長吧。

“你絕對(duì)猜不到誰是英國的新外交部長。對(duì),是BoJo!”“干得好,英國!你為世界帶來了笑聲!”

德國總理默克爾也就德藝雙馨的英國人民又在喜劇界創(chuàng)造了登峰造極的成果一事發(fā)來了賀電。

總之,這位新上任的英國首相還真是個(gè)讓人猜不透的女人呢。

下一步會(huì)有什么樣的真人秀奉獻(xiàn)出來呢?

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。