——人民生活進(jìn)一步改善。全國(guó)居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng)7.4%,快于經(jīng)濟(jì)增速。
— Living standards improved. Personal per capita disposable income increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy.
快于 overtake: If someone or something overtakes a competitor, they become more successful than them. 超過(guò)
Lung cancer has now overtaken breast cancer as a cause of death for women in the U.S.
肺癌作為一種美國(guó)女性死亡原因現(xiàn)已超過(guò)了乳腺癌。
去年末居民儲(chǔ)蓄存款余額增長(zhǎng)8.5%,新增4萬(wàn)多億元。又解決6434萬(wàn)農(nóng)村人口飲水安全問(wèn)題。扶貧攻堅(jiān)力度加大,農(nóng)村貧困人口減少1442萬(wàn)人。
By the end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.
“扶貧攻堅(jiān)力度加大,農(nóng)村貧困人口減少1442萬(wàn)人。” 翻譯時(shí)將前半句動(dòng)作轉(zhuǎn)化成名詞形式,減少動(dòng)詞使用量。
科技領(lǐng)域一批創(chuàng)新成果達(dá)到國(guó)際先進(jìn)水平,第三代核電技術(shù)取得重大進(jìn)展,國(guó)產(chǎn)C919大型客機(jī)總裝下線,屠呦呦獲得諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。
A number of world-class innovations were made in science and technology. Major headway was made in the development of 3G nuclear power technology, China’s self-developed C919 large jetliner rolled off the assembly line, and Tu Youyou was awarded the Nobel Prize for Physiology or Medicine.
國(guó)際先進(jìn)水平 world-class
取得重大進(jìn)展 Major headway was made in???
第三代核電技術(shù) 3G nuclear power technology
諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng) the Nobel Prize for Physiology or Medicine
對(duì)我國(guó)發(fā)展取得的成就,全國(guó)各族人民倍感振奮和自豪!回顧過(guò)去一年,成績(jī)來(lái)之不易。
These achievements in China’s development, a source of pride and motivation for our people, did not come easily.
這些成績(jī),是在極為復(fù)雜嚴(yán)峻的國(guó)際環(huán)境中取得的。去年世界經(jīng)濟(jì)增速為6年來(lái)最低,國(guó)際貿(mào)易增速更低,大宗商品價(jià)格深度下跌,國(guó)際金融市場(chǎng)震蕩加劇,對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)造成直接沖擊和影響。
They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, commodity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on China’s economy.
去年世界經(jīng)濟(jì)增速為6年來(lái)最低 world economic growth fell to its lowest rate in six years
深度下跌 plummet
震蕩加劇 growing volatility
[All this had a direct impact on China’s economy.]
總結(jié)句常見(jiàn)的翻譯處理方法:All this | By doing so 等等。
這些成績(jī),是在國(guó)內(nèi)深層次矛盾凸顯、經(jīng)濟(jì)下行壓力加大的情況下取得的。
They were made at the same time as deep-seated domestic problems were becoming prominent and downward pressure on the economy was mounting.
面對(duì)“三期疊加”的局面,經(jīng)濟(jì)工作遇到不少兩難甚至多難問(wèn)題,需要遠(yuǎn)近結(jié)合,趨利避害,有效應(yīng)對(duì)。
While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, China was also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy, and this called for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm.
趨利避害 seek benefit and avoid harm
經(jīng)濟(jì)工作 the running of the economy
需要 call for
遠(yuǎn)近結(jié)合 combine long-term and short-term considerations
這些成績(jī),是在我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量超過(guò)60萬(wàn)億元的高基數(shù)上取得的。
Finally, they were made at a time when China’s economic output had exceeded 60 trillion yuan.
此句翻譯時(shí)避開(kāi)了原文框架,避開(kāi)在?????基數(shù)上,而是用時(shí)間 at a time when 來(lái)替換。
現(xiàn)在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值每增長(zhǎng)1個(gè)百分點(diǎn)的增量,相當(dāng)于5年前1.5個(gè)百分點(diǎn)、10年前2.5個(gè)百分點(diǎn)的增量。經(jīng)濟(jì)規(guī)模越大,增長(zhǎng)難度隨之增加。
Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The larger the economy grows, the greater the difficulty of achieving growth.
在困難和壓力面前,全國(guó)各族人民付出了極大辛勞,一步一步走了過(guò)來(lái)。這再次表明,任何艱難險(xiǎn)阻都擋不住中國(guó)發(fā)展前行的步伐!
In the face of these difficulties and pressures, all our people have truly exerted themselves and progressed step by step to get us where we are today. This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward.
Exert:If you exert yourself, you make a great physical or mental effort, or work hard to do something. 耗費(fèi) (自己的精力)
Do not exert yourself unnecessarily.不要無(wú)謂地耗費(fèi)自己的精力。