注:加粗+下劃線代表雙語(yǔ)對(duì)照重點(diǎn)。

英國(guó)的喜劇依舊在繼續(xù),自打“政壇回旋小飛鏢”鮑里斯·約翰遜(以下簡(jiǎn)稱鮑鮑)被任命為新的外交大臣之后,腐國(guó)的戲路陡然從黑色幽默輕喜劇提升為了一部硬核喜劇,勢(shì)有high爆全場(chǎng)的氣勢(shì)。

本以為鮑鮑的就任已經(jīng)是整部劇的高潮了,沒想到根本只是前奏,而第一個(gè)小高潮就緊緊跟在上任之后——鮑鮑的飛機(jī)。飛。不。了。

是的,堂堂外交大臣居然連國(guó)門都不能順利出去,真的十分幽默。

Boris Johnson hit an immediate hitch on his first assignment as foreign secretary when the plane carrying him to Brussels for talks with EU officials was forced to make an emergency landing.
鮑鮑剛要作為外教大臣去執(zhí)行第一個(gè)任務(wù),結(jié)果就立馬碰上了烏龍。他當(dāng)時(shí)正搭乘專機(jī)去布魯塞爾和歐盟官員們會(huì)談,結(jié)果飛機(jī)被迫原地緊急降落。

Hitch的意思是“故障”、“突然的停止”,要表達(dá)遭遇到故障或驟停的時(shí)候用hit a hitch,同時(shí)它也可以表達(dá)遇事不順。

The Foreign and Commonwealth Office confirmed that the aircraft experienced a technical fault and had to land.
外交和聯(lián)邦事務(wù)部證實(shí):那架飛機(jī)發(fā)生了技術(shù)故障,不得不降落。

推特上為女王大大代言的諷刺大號(hào)似乎一不小心說出了真相。

It’s a total coincidence that one supplied that plane.
那架飛機(jī)是提供的,這完全是巧合。

這里的one是一種特殊的指代“我”的方式,可以把它理解為“朕”。

這是什么仇什么怨?

緊接著好不容于出去了,日子卻依舊坎坷。鮑鮑開開心心地去參加歐盟外長(zhǎng)會(huì)議,結(jié)果法德外長(zhǎng)兩個(gè)key players根本就不理他。?

看見后排幽怨的小眼神了嗎?心疼鮑鮑。

其實(shí)這也完全在意料之中啦,畢竟鮑鮑可是當(dāng)時(shí)脫歐派里的當(dāng)家花旦,drama queen里的drama queen,不光每天都雷聲隆隆,而且還幾乎把歐美政要罵了個(gè)遍,玻璃心的法德必定是欲先除之而后快啊。

然而我們不禁要發(fā)~問了(易中天臉),留歐派的梅姨到底為什么要選他當(dāng)外長(zhǎng)呢?莫非是破罐子破摔想報(bào)復(fù)脫歐派嗎哈哈哈哈哈哈?

如果真是這樣,那梅姨可算是大棋界的逍遙子、心機(jī)界的天山童姥,因?yàn)轷U鮑根本沒時(shí)間喘氣,又遇事了。 而且這事兒簡(jiǎn)直讓美英兩國(guó)的尷尬癌同時(shí)犯了:

It’s unlikely that anyone thought Boris Johnson’s first London press conference as Britain’s new foreign secretary would go smoothly. But did it really have to be this bad?
似乎沒有人覺得鮑鮑作為英國(guó)新外長(zhǎng)在倫敦接受的首次記者招待會(huì)能夠順利進(jìn)行。但是真的得有這么慘嗎?

Go常常在英語(yǔ)中被用來泛指“進(jìn)行”,比如:How?are things going? 最近怎么樣?

Johnson had a chance to allay concerns about his errant quips at a joint press conference with his U.S. counterpart, Secretary of State John Kerry, at the Foreign Office in London on Tuesday, his first media appearance since May announced his appointment.
周二,在倫敦的外交部,鮑鮑有機(jī)會(huì)與他在美國(guó)的對(duì)應(yīng)官員——國(guó)務(wù)卿約翰·克里——一同參加一個(gè)聯(lián)合記者招待會(huì)并試圖平息由他的連串諷刺笑話引發(fā)的憂慮。這是自他被梅任命之后第一次出現(xiàn)在媒體上。

Counterpart的意思是“對(duì)應(yīng)物”:對(duì)于兩國(guó)的官員來說,對(duì)方國(guó)與自己職位相對(duì)應(yīng)的人就是counterpart;對(duì)于兩個(gè)句子來說,兩邊起同樣語(yǔ)法作用的詞就是對(duì)方的counterpart。

But then journalist Brad Klapper asked him a 90-second question about his remarks on President Obama’s “Kenyan heritage” and his likening of Hillary Clinton to “a sadistic nurse in a mental hospital.” Johnson’s response was pretty awkward.
不過,之后記者布萊德·開普勒向他問了個(gè)長(zhǎng)達(dá)1分半的問題,問題是關(guān)于他對(duì)奧巴馬“肯尼亞血統(tǒng)”的相關(guān)言論以及他在希拉里·克林頓和“精神病院的虐待狂護(hù)士”之間做的類比。鮑鮑的反映非常尷尬。

和別國(guó)外長(zhǎng)一起上電視,居然被自家記者逼得要投河,真的是沒誰啦。連旁邊的克里都替他感到尷尬,看那表情多亮啊。?

Kerry was, at one point, put in the incredibly unfortunate position of actually almost complimenting Johnson, despite the fact the now British foreign secretary led the campaign to remove Britain from the European Union and has, as indicated above, insulted Kerry’s colleagues at home. Kerry acted gracefully, saying that those who have worked with him have described him as a “very smart and capable man.” He added: “That’s the Boris Johnson I intend to work with.”
其中一個(gè)時(shí)刻,克里被推到了一個(gè)非常不幸的境地:盡管這位現(xiàn)任外交大臣曾主導(dǎo)了英國(guó)脫歐,而且(正如上面提到的)還侮辱了克里在國(guó)內(nèi)的同事,而克里實(shí)際上卻幾乎得夸獎(jiǎng)鮑鮑??死锉憩F(xiàn)得很有風(fēng)度,說那些曾和鮑鮑共事的人將他形容為“一個(gè)非常聰明、非常有能力的人”。他還說:“而我打算與這樣的鮑鮑共事。”

克里操那么多心終于給鮑鮑建了個(gè)臺(tái)階下,結(jié)果可憐的鮑鮑又一次做了錯(cuò)誤的選擇。

“Phew. Stop there, that’s great,” Johnson said. “It’s called diplomacy, Boris,” Kerry responded.
“哇哦。這話說得好,我愛聽?!滨U鮑說到。而克里回應(yīng)道:“這叫外交,鮑鮑。”

Stop there的字面意思是“等一下,停在那”,其實(shí)當(dāng)然并不是要人真的停,這只是一個(gè)聚焦重點(diǎn)的方法,用中文可以理解為“剛剛那句是什么?”,既可以表示喜悅等正面情緒,也可以表示疑慮等。

想必講到這鮑鮑的內(nèi)心一定是崩潰的,love and peace哈哈哈哈哈哈。?

來吧,鮑鮑,干了這碗泰晤士河水,來世還做倫敦人。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。