相互信任是中英合作的基礎(chǔ)——欣克利角考驗(yàn)中英互信
Mutual Trust Is the Foundation of China-UK Cooperation – Hinkley Point Is a Test of Mutual Trust between China and Britain

2016年8月9日,英國(guó)主流大報(bào)《金融時(shí)報(bào)》紙質(zhì)版和網(wǎng)絡(luò)版以及中文網(wǎng)同時(shí)刊登駐英國(guó)大使劉曉明題為《相互信任是中英合作的基礎(chǔ)——欣克利角考驗(yàn)中英互信》的署名文章,全文如下:
On 9 August, the Financial Times and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Mutual trust is the foundation of China-UK cooperation – Hinkley Point is a test of mutual trust between China and Britain”. The full text is as follows:

近來,在英國(guó)政府宣布將對(duì)英格蘭西南部新建核電站項(xiàng)目重新進(jìn)行評(píng)估之后,欣克利角核電項(xiàng)目再次被媒體炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。我想談?wù)勎业目捶?。首先,我想澄清三個(gè)基本事實(shí)。
Hinkley Point is once again a subject of speculation and debate following the announcement by the UK government that it wants to hold a fresh review into the proposed project for a new nuclear power station in south-west England. With this in mind, clarification is needed on three basic facts regarding the project.

一是發(fā)展核電是英國(guó)自身能源規(guī)劃的實(shí)際需求。英國(guó)長(zhǎng)期以來在民用核能領(lǐng)域走在世界前列,清潔高效的核電站一度是英國(guó)人的驕傲。近20年來,英國(guó)的核電發(fā)展有所停滯,現(xiàn)有的15個(gè)核電站大多數(shù)已達(dá)到設(shè)計(jì)壽命,正漸次退役。英國(guó)《能源白皮書》預(yù)測(cè),到2025年全英將只有一個(gè)核電站仍在運(yùn)行,英國(guó)電力供應(yīng)將面臨重大短缺。核電相較于其他的現(xiàn)代清潔能源,有著運(yùn)行成本低、維護(hù)技術(shù)成熟及發(fā)電穩(wěn)定等優(yōu)點(diǎn),自然成為英解決電力需求的重要選項(xiàng)。
First, nuclear power is central to UK energy policy aimed at meeting the country’s long-term needs. Britain has long been a pioneer in the field of civil nuclear energy, and once took pride in its clean and effective power plants. However, a two-decade pause in it nuclear programme means that most of the country’s 15 reactors are approaching the end of their intended working life.According to the UK’s energy white paper, by 2025 only one nuclear plant will still be running, raising the risk of major power shortages. Nuclear power, with its advantages over other modern clean energy sources – namely, low operational costs, mature maintenance technologies and steady output – is a significant option for meeting the UK’s demand for electricity.

二是欣克利角核電項(xiàng)目不是臨時(shí)起意、倉(cāng)促上陣的,而是英、法、中三方本著互利互惠、合作共贏精神,經(jīng)過深思熟慮達(dá)成的重要成果。在英、法、中達(dá)成合作協(xié)議前,英法兩國(guó)有關(guān)部門和歐洲委員會(huì)均對(duì)欣克利角項(xiàng)目進(jìn)行了研究論證和審批,相關(guān)企業(yè)和媒體也就項(xiàng)目的投入產(chǎn)出成本、施工工期和技術(shù)安全性等議題進(jìn)行了廣泛深入討論。歷經(jīng)十年磨礪,該項(xiàng)目只待順利啟動(dòng)實(shí)施,早日為英國(guó)提供安全、可靠和可持續(xù)的能源。
Second, Hinkley Point is not the result of some whimsical idea or rushed decision. It is the considered outcome of a mutually beneficial tripartite partnership between Britain, France and China. Before the three parties reached agreement it had gone through research, verification and approval by the authorities in Britain and France as well as the European Commission.There have also been extensive and thorough discussions by all involved and in the media regarding the project’s cost-effectiveness, its timeline and the safety of the technology. After more than 10 years of preparations, this project is ready to move ahead towards generating safe, reliable and sustainable electricity.

三是中國(guó)企業(yè)是英國(guó)核電建設(shè)最好的合作伙伴。參與欣克利角項(xiàng)目的中國(guó)廣核集團(tuán),是中國(guó)最大的核電運(yùn)營(yíng)商,也是全球最大的核電建造商,占全球核電在建裝機(jī)容量的近1/5。從全球范圍看,這是一個(gè)有技術(shù)、有資金,同時(shí)也有豐富的核電站管理和運(yùn)營(yíng)經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)質(zhì)伙伴。
Third, the UK could not have a better partner than the China General Nuclear Power Corporation. The latter is the biggest nuclear power provider in China. It is also the world’s biggest builder of nuclear reactors, involved in the construction of one-fifth of the nuclear generators worldwide. This is a partner with world-class technology, the necessary financial resources and rich experience in the management and operation of nuclear plants.

圍繞欣克利角項(xiàng)目,媒體炒得最兇的還有一個(gè)安全問題。我也想就此談?wù)勎业目捶ā?/span>英國(guó)的核能監(jiān)管體系和法律制度是世界一流的,英國(guó)政府監(jiān)管部門有豐富的經(jīng)驗(yàn),也有充分的能力保證核電站的安全。中國(guó)發(fā)展核電30多年來,一直保持著良好的運(yùn)行業(yè)績(jī)和安全水準(zhǔn),在核電發(fā)展和監(jiān)管方面的成就得到了國(guó)際機(jī)構(gòu)的高度評(píng)價(jià)。同時(shí),英、法、中三國(guó)都是國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)的成員。因此,法、中兩國(guó)在英投資的核電項(xiàng)目,必將遵守國(guó)際通行標(biāo)準(zhǔn)和英國(guó)當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)。
A further issue central to the debate is that of security. The UK has a state of the art supervision regime and legal system. Its regulatory authorities are experienced and adequately resourced to ensure the safety of nuclear plants. China likewise has a fine record of 30 years of safe operation of nuclear facilities. Its nuclear energy programme and supervision are highly acknowledged by international agencies. The three Hinkley Point partners are members of the International Atomic Energy Agency. So, the French and Chinese partners are subjecting themselves to both international and British standards.

建設(shè)核電站投資巨大,風(fēng)險(xiǎn)亦大。核電領(lǐng)域的多國(guó)合作是國(guó)際通行做法。中國(guó)的許多核電站都是通過國(guó)際合作建成的,其中有美國(guó)公司、加拿大公司、法國(guó)公司、俄羅斯公司。有國(guó)際規(guī)范的監(jiān)督管理制度作為保障,我們從不擔(dān)心外國(guó)公司會(huì)控制中國(guó)的核電站。事實(shí)證明,正是這些國(guó)際合作成就了中國(guó)核電產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。
Building a nuclear plant involves a huge amount of financial resources and enormous risks. That explains why multinational co-operation is accepted practice across the globe. Many of China’s nuclear reactors are built in co-operation with US, Canadian, French and Russian companies. Thanks to the safeguards of international standards, there has never been a concern that foreign companies might control China’s nuclear reactors. The rapid progress of China’s nuclear power industry is proof of the success of international co-operation.

英國(guó)素以對(duì)外資開放著稱,并引以為自豪。我也認(rèn)可這一點(diǎn)。正是由于英國(guó)的開放,中國(guó)已成為英國(guó)在歐洲外的第二大貿(mào)易伙伴,英國(guó)亦成為中國(guó)企業(yè)海外投資的主要目的地之一。過去5年里,中國(guó)對(duì)英投資超過其在德、法、意的投資總和。這些成績(jī)的取得還有一個(gè)重要原因,就是中英雙方堅(jiān)持相互尊重,相互信任。如果說英國(guó)的開放是中英合作的條件,那么相互信任則是中英合作的基礎(chǔ)。
Britain takes pride in being a country that is open to foreign investors. Rightly so. It is exactly because of such openness that China has become the UK’s second-largest non-European trading partner. Britain is one of the key destinations for Chinese companies seeking to invest overseas. Over the past five years, such companies have invested more in the UK than in Germany, France and Italy combined.An important reason why this has been possible is that both China and the UK have consistently respected and trusted each other. If Britain’s openness is a condition for bilateral co-operation, then mutual trust is the very foundation on which this is built.

當(dāng)前中英關(guān)系正處在一個(gè)重要?dú)v史時(shí)刻,相互尊重和信任更顯彌足珍貴。我希望英國(guó)繼續(xù)對(duì)中國(guó)開放,希望英國(guó)政府繼續(xù)支持欣克利角核電項(xiàng)目,盡早做出決定,確保項(xiàng)目順利實(shí)施。我深信,只要我們都珍惜中英關(guān)系來之不易的大好局面,不斷擴(kuò)大和深化各領(lǐng)域合作,中英關(guān)系就能保持強(qiáng)勁發(fā)展勢(shì)頭,繼續(xù)造福兩國(guó)人民。
Right now, the China-UK relationship is at a crucial historical juncture. Mutual trust should be treasured even more. I hope the UK will keep its door open to China and that the British government will continue to support Hinkley Point – and come to a decision as soon as possible so that the project can proceed smoothly.It has not been easy for China and the UK to have come this far. As long as both sides cherish what has been achieved and continue to expand and deepen our co-operation across the board, bilateral relations will maintain their strong momentum and work for the wellbeing of both the Chinese and British people.