(雙語)潘基文2016年國際青年日致辭
作者:英文巴士
2016-08-15 10:11
Message on the International Youth Day
國際青年日致辭
12 August 2016
2016年8月12日
The world’s young people – who make up the largest generation of youth in history – can lead a global drive to break the patterns of the past and set the world on course to a more sustainable future. Young people are directly affected by the tragic contradictions that prevail today: between abject poverty and ostentatious wealth, gnawing hunger and shameful food waste, rich natural resources and polluting industries. Youth can deliver solutions on these issues, which lie at the heart of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
當今的世界青年是歷史上人數(shù)最多的一代青年,他們能領(lǐng)導開展一場全球運動,以打破過去的模式,使世界走向更可持續(xù)的未來。目前普遍存在著可悲的矛盾:有些人一貧如洗,有些人卻有著炫目的財富;有些人在經(jīng)歷著不堪忍受的饑餓,有些人卻在可恥地浪費糧食;有些地區(qū)有著豐富的自然資源,有些地區(qū)卻存在污染性工業(yè)。而年輕人直接受著這些矛盾的影響。青年能執(zhí)行這些問題的解決辦法,而這些解決辦法正是《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的核心所在。
In this first year of that15-year plan for a healthier, safer and more just future, we count on the active engagement of the world’s young people to transform the production and consumption of goods and services so they meet the basic needs and aspirations of the world’s poorest people without overburdening already strained ecosystems.
在這一推動實現(xiàn)更健康、更安全和更公正未來的15年計劃的第一年,我們希望世界青年積極參與改變物品和服務的生產(chǎn)和消費,使它們滿足世界最貧窮的人的基本需要和愿望,同時又不使已遭受很大壓力的生態(tài)系統(tǒng)負擔過重。
Young people are traditionally at the cutting edge, and today’s youth have more information than any previous generation. Their dynamism, creativity and idealism can combine to shape attitudes toward demand and help create more sustainable industries.
青年傳統(tǒng)上處于時代的最前沿,而當今的青年擁有比以往任何一代人更多的信息。他們的活力、創(chuàng)造力和理想主義可合在一起,引導形成對需求的態(tài)度,幫助創(chuàng)造更可持續(xù)的產(chǎn)業(yè)。
Youth are already influencing how the world produces, distributes and consumes while driving green entrepreneurship by designing sustainable products and services. As conscious consumers, young people are at the forefront of a shift toward more fair, equitable and sustainable buying patterns. Youth are strong and effective advocates of recycling, reusing and limiting waste, and they are leading technological innovations to foster a resource-efficient economy.
青年已在影響世界的生產(chǎn)、分配和消費方式,同時通過設計可持續(xù)的產(chǎn)品和服務,正在推動綠色創(chuàng)業(yè)。青年作為有意識的消費者,走在向更公正、更公平、更可持續(xù)的購買模式轉(zhuǎn)變的最前列。青年是再循環(huán)、再利用、減少廢物的強有力的有效倡導者,他們正在領(lǐng)導技術(shù)革新,促進節(jié)約資源的經(jīng)濟。
When we invest in youth, they can contribute to new markets, decent jobs, fair trade, sustainable housing, sustainable transport and tourism, and more opportunities that benefit the planet and people.
當我們投資于青年時,他們就能促進新的市場、體面的就業(yè)、公平的貿(mào)易、可持續(xù)住房、可持續(xù)的交通運輸和旅游,幫助創(chuàng)造出更多造福地球和人民的機會。
I am proud that the United Nations is actively engaged in supporting young leaders who can carry out the Sustainable Development Goals (SDGs), including Goal 12 on sustainable consumption and production patterns. I encourage all young people to become involved in advancing the SDGs and demanding action by their Governments. My Youth Envoy is eager to connect you to our campaigns, which are being carried out across the entire United Nations system.
我感到自豪的是,聯(lián)合國積極參與支持青年領(lǐng)袖,而這些領(lǐng)袖能夠執(zhí)行可持續(xù)發(fā)展目標,包括關(guān)于可持續(xù)消費和生產(chǎn)模式的目標12。我鼓勵所有年輕人參與推進可持續(xù)發(fā)展目標,要求他們的政府行動起來。我的青年問題特使熱切要把你們與我們正在整個聯(lián)合國系統(tǒng)開展的運動聯(lián)系在一起。
On International Youth Day, I urge others to join this global push for progress. Let us empower young people with the resources, backing and space they need to create lasting change in our world.
值此國際青年日,我敦促其他方面加入進來,共同推動取得進步。讓我們向青年提供他們需要的資源、支持和空間,增強其權(quán)能,在我們的世界上創(chuàng)造持久的變革。?