(雙語)陳曉東在慧眼中國環(huán)球論壇2016年會上的發(fā)言
作者:英文巴士
2016-08-19 13:25
駐新加坡大使陳曉東在慧眼中國環(huán)球論壇2016年年會上的發(fā)言
Remarks by H.E. Ambassador Chen Xiaodong at the First Plenary Session of 2016 FutureChina Global Forum
2016年7月18日,新加坡
Singapore, 18 July 2016
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
大家早上好!很高興出席慧眼中國環(huán)球論壇2016年年會。我謹(jǐn)代表中國駐新加坡大使館預(yù)祝論壇年會取得圓滿成功。
Good morning. It’s a great pleasure to join the 2016 FutureChina Global Forum and to speak at the opening plenary. On behalf of the Chinese Embassy in Singapore, I wish the forum a complete success.
2016年以來,受“厄爾尼諾”現(xiàn)象影響,全球極端天氣事件頻發(fā)。同樣讓人感到亂象紛呈的還有世界經(jīng)濟,主要經(jīng)濟體政策分化明顯,全球貿(mào)易低位徘徊,英國脫歐等“黑天鵝”事件更不約而至,加劇全球金融市場震蕩。世界經(jīng)濟正步入“新平庸時代”,各國都在逆風(fēng)中探尋經(jīng)濟發(fā)展之道。而中國經(jīng)濟正經(jīng)歷“L型”增長,轉(zhuǎn)型升級的任務(wù)更趨復(fù)雜艱巨。而今天全會的主題可謂切中時宜,頗有意涵。
This year, a strong El Ni?o has hit the world with a string of extreme weather events. And our global economy is also clouded by challenges.Policies of major economies are diverging. Trade growth remains sluggish. “Black Swan” incidents such as Brexit brought even more shocks to the global financial markets. In this “new mediocre”, countries are all seeking ways to achieve stable and lasting growth.China’s growth curve is now L-shaped, and China is on an uphill journey for economic upgrading. So we can see, our session’s theme is highly relevant.
中國經(jīng)濟邁入“新常態(tài)”后,面臨著多重困難和挑戰(zhàn),下行壓力依然較大,經(jīng)濟走勢分化,新舊動能轉(zhuǎn)化尚需時日,金融風(fēng)險有所增加。但中國經(jīng)濟穩(wěn)中向好的基本面沒有變,經(jīng)濟韌性好、潛力足、回旋余地大的基本特征沒有變,經(jīng)濟持續(xù)增長的良好支撐基礎(chǔ)和條件沒有變。中國經(jīng)濟的“L型”增長,是在更高水平、更高區(qū)間、更高層次上的增長,中國經(jīng)濟也將在精細(xì)打磨中迸發(fā)新能量,積攢新活力,凝聚新希望。
As the Chinese economy entered the “new normal”, China has faced with many challenges, such as big downward pressure, diverging economic trends, and rising financial risks. Old drivers of growth are losing steam, but new ones are not yet up-and-coming.But the fundamentals of the Chinese economy remain sound. It still has strong resilience, huge potential and big leeway. The solid base and favorable conditions for continued growth remain unchanged. Therefore, the L-shaped growth is actually growth at a higher level. The reforms we are carrying out will create new energy, and bring new hope for China’s economy.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
2016年上半年中國經(jīng)濟數(shù)據(jù)幾天前剛剛出爐,中國GDP同比增長6.7%,增速是同期世界經(jīng)濟平均增速的2.8倍,對世界經(jīng)濟增長的貢獻率達26.3%。CPI同比溫和上漲2.1%,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)和裝備制造業(yè)同比增長10.2%和8.1%。PPI和貿(mào)易降幅收窄,中國帶動亞洲實物貿(mào)易增長的力度達到50%,超過美國與歐盟之和。就業(yè)成為中國經(jīng)濟突出亮點,今年上半年,城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)達717萬,完成全年目標(biāo)任務(wù)的71%,全國居民人均收入實際增長6.5%。這些數(shù)據(jù)再次印證了中國經(jīng)濟“總體平穩(wěn)、穩(wěn)中向好”的基本態(tài)勢。
China’s economic data for the first half of 2016 just released several days ago. China’s GDP grew by 6.7%, which is 2.8 times of the world average, contributing 26% to the world growth.CPI rose a mild 2.1%. Household income increased by 6.5%. Hi-tech and equipment manufacturing industries grew by 10% and 8% respectively.There are drops in PPI and trade figures, but much narrower. And China’s trade now generates nearly 50% of all Asian export in goods, more than the US and the EU combined.Employment figures are excellent. In the first 6 months, more than 7 million new jobs were created in the cities, completing 71% of the annual target. These figures show that the economy is stable and making steady progress.
從中國宏觀經(jīng)濟的穩(wěn)健表現(xiàn)中,我們更看到了中國經(jīng)濟在轉(zhuǎn)型中持續(xù)增長的希望。
The stable and sound performance of China’s macro economy gives us hope for continued growth of the China. Such a hope is well founded.
希望來自于中國經(jīng)濟正瘦身健體,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革穩(wěn)步推進。首先是“瘦身”,關(guān)鍵在供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,落實去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本和補短板五大任務(wù),這方面已初見成效。上半年,中國原煤、粗鋼等過剩產(chǎn)能降幅較大,工業(yè)品庫存規(guī)模削減,企業(yè)杠桿率和經(jīng)營成本穩(wěn)中有降,投資短板“補齊”效應(yīng)明顯。其次要“健體”,核心是簡政放權(quán),加大企業(yè)減稅力度,放寬民營企業(yè)市場準(zhǔn)入。
First, supply side reform is making China’s economy slimmer and more healthy.We have made initial progress in cutting over-capacity, reducing inventory, de-leveraging, lowering costs and strengthening weak links.The first half of 2016 saw a fall in coal and steel production. The ‘inventory of ‘industrial products dropped, the leverage rate and operation costs for businesses were lower, and visible progress was made in shoring up weak links in investment.At the same time, we are streamlining administration, delegating more powers and transforming government functions. We are also further reducing corporate tax and easing market access for private businesses.
希望來自于中國經(jīng)濟正提質(zhì)增效,結(jié)構(gòu)優(yōu)化步伐顯著加快。主要有三句話:一是三產(chǎn)超二產(chǎn),中國服務(wù)業(yè)占經(jīng)濟總量比重已超過制造業(yè)。二是消費超投資,中國最終消費對經(jīng)濟的貢獻率已超過投資。三是城鎮(zhèn)化行進在路上,上半年中國城鎮(zhèn)化比例已超過56.1%,給中國經(jīng)濟不斷注入新的動力。
Second, the Chinese economy is improving in quality, efficiency and structure. This is reflected in three aspects, the services sector, consumption and urbanization.The services sector now outweighs manufacturing in our economy. End consumption contributes more to the economy than investment. And urbanization rate is now over 56% and still rising. All these continued to inject new strength into the economy.
希望來自于中國經(jīng)濟正固本培源,新舊經(jīng)濟增長動能融合提速。主要有兩手:一手盤活存量,加緊實施《中國制造2025規(guī)劃》,上半年中國大型工業(yè)企業(yè)產(chǎn)值同比增長6%;一手扶持增量,鼓勵以互聯(lián)網(wǎng)+、大數(shù)據(jù)、云計算等為代表的新技術(shù)應(yīng)用,催生新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)和新服務(wù),培育支撐中長期增長的源泉。
Third, the Chinese economy is cultivating new driving forces while enhancing the old ones.We mapped out the “Made-in-China 2025 Plan”. The first half of 2016 saw 6% profit increase in China’s major industrial corporations.We are also promoting the use of new technologies, such as “Internet plus”, big data and cloud computing. We are facilitating the growth of new industries, new forms of business and new products and services, fostering new sources for medium-to-long term growth.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
大家都很關(guān)心“一帶一路”倡議進展。三年來,共有70多個國家和組織參與“一帶一路”建設(shè),中國同“一帶一路”參與國雙邊貿(mào)易額突破1萬億美元,占中國外貿(mào)總額的25%;中方對“一帶一路”沿線49個國家的直接投資額近150億美元,同比增長18%。三年來,中國同20個國家簽署了產(chǎn)能合作協(xié)議,同“一帶一路”沿線17個國家共同建設(shè)了46個境外合作區(qū),為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造6萬個就業(yè)崗位。三年來,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金等融資平臺正式投入運營。亞投行成員國年內(nèi)有望超過90個,首批5億美元貸款即將到位,全年計劃融資20億美元??傊?,“一帶一路”倡議在縱深推進中,不斷為中國和沿線國家經(jīng)濟發(fā)展帶來新的機遇。
Many are following very closely on China’s Belt and Road Initiative. Since its inception 3 years ago, more than 70 countries and organizations have joined in the initiative. Bilateral trade between China and participating countries has reached more than 1 trillion US dollars, accounting for a quarter of China’s total trade.China’s direct investment in 49 participating countries amounted to nearly 15 billion US dollars, an 18% increase year-on-year. China has signed production capacity cooperation agreements with 20 participating countries, and jointly set up 46 overseas cooperation zones with 17 participating countries, creating 60,000 local jobs.The AIIB, the Silk Road Fund and other financing platforms have all started operation. Within this year, the AIIB is expected to have over 90 member states. AIIB’s first batch of loans worth 500 million US dollars is about to be allocated, and its annual financing plan is set at 2 billion US dollars.The Belt and Road Initiative is gaining greater momentum and will bring more opportunities to China and to the countries along the routes.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
恰逢世界經(jīng)濟的艱困時刻,國際社會把目光投向9月將在中國杭州舉行的二十國集團峰會。杭州峰會聚焦“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟”主題,突出既治標(biāo)以求眼下穩(wěn)增長,又治本以謀長遠(yuǎn)添動力,重點打造創(chuàng)新增長、可持續(xù)發(fā)展、結(jié)構(gòu)性改革、貿(mào)易增長等成果。我們期待著同包括新加坡在內(nèi)的有關(guān)國家一道,利用峰會平臺共繪世界經(jīng)濟增長藍(lán)圖,共譜全球經(jīng)濟治理新篇。
In this difficult time for the global economy, the world is looking to the G20 Hangzhou Summit this September.The theme of the Hangzhou Summit is building an innovative, invigorated, integrated and inclusive world economy. It will focus on both macro-economic coordination and practical cooperation, both stable growth in the near future and stronger foundation for long-term growth.We look forward to working with Singapore and other countries concerned to draw a blueprint for world economic growth and sound global governance.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
回顧中國改革開放30多年的歷史,中國經(jīng)濟正是在克服一個又一個困難、戰(zhàn)勝一個又一個挑戰(zhàn)中走到今天,也是在部分西方媒體的質(zhì)疑和唱衰聲中成長為全球第二大經(jīng)濟體。新加坡總理李顯龍曾在去年的慧眼中國環(huán)球論壇年會上表達了對中國經(jīng)濟發(fā)展的信心,新加坡各界的有識之士也在為中國經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型升級之路積極建言獻策。這些獨到的視角和深度的觀察正是慧眼中國環(huán)球論壇年會的價值所在,也讓我們堅信中國經(jīng)濟的前景必將更加光明!
China’s reform and opening up over the past three decades and more has never been plain sailing. And we often have to deal with negative publicity and fortune-tellers by some western media. Yet by overcoming difficulties, China has grown all the way to be the second largest economy.During last year’s FutureChina Global Forum, Prime Minister Lee Hsien Loong expressed confidence in China’s economic prospects, and the forum also offered suggestions on China’s economic upgrading. Your views and insights are what defines this Forum and what makes us believe in the bright future of China’s economy.
謝謝大家!
Thank you.