Joint Statement of the 19th ASEAN-China Summit to Commemorate the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations
第19次中國—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會議暨中國—東盟建立對話關(guān)系25周年紀(jì)念峰會聯(lián)合聲明

– Towards a Closer ASEAN-China Strategic Partnership
——邁向更加緊密的中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系

We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the People’s Republic of China, gathered on 7 September 2016 in Vientiane, Lao People’s Democratic Republic, at the 19th ASEAN-China Summit to Commemorate the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations;
我們,中華人民共和國和東南亞國家聯(lián)盟成員國的國家元首/政府首腦,于2016年9月7日相聚在老撾萬象,舉行第19次中國—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會議暨中國—東盟建立對話關(guān)系25周年紀(jì)念峰會;

Recalling with satisfaction the growth of ASEAN-China Dialogue Relations over the past 25 years and our wide-ranging cooperation;
滿意地回顧過去25年來中國—東盟對話關(guān)系取得的進展及各領(lǐng)域合作成果;

Recognising that ASEAN-China ties are among the most substantial and dynamic, bring mutual benefits, and contribute to regional peace, stability and prosperity;
認(rèn)識到中國-東盟關(guān)系是最富內(nèi)涵、最具活力的關(guān)系之一,不僅使雙方獲益,而且為地區(qū)和平、穩(wěn)定和繁榮作出了貢獻(xiàn);

Reaffirming the importance of China’s support for ASEAN integration as well as ASEAN’s efforts in realising ASEAN 2025: Forging Ahead Together, including through narrowing the development gap and enhancing ASEAN Connectivity, as well as maintaining ASEAN Centrality in the evolving regional architecture;
重申中方支持東盟一體化進程及東盟實現(xiàn)《東盟2025:攜手前行》目標(biāo)的努力,包括縮小發(fā)展差距、加強東盟互聯(lián)互通、維護東盟在地區(qū)架構(gòu)演變中的中心地位,具有重要意義;

Reaffirming that the principles, shared values and norms enshrined in the Charter of the United Nations, the ASEAN Charter and the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), the Bali Declaration on ASEAN Community in a Global Community of Nations (Bali Concord III), the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the East Asia Summit (EAS) Declaration on the Principles for Mutually Beneficial Relations (Bali Principles) as well as universally recognised principles of international law, will continue to guide ASEAN-China Dialogue Relations and friendly cooperation;
重申《聯(lián)合國憲章》、《東盟憲章》、《東南亞友好合作條約》、《在全球國家共同體中的東盟共同體巴厘宣言》(《巴厘協(xié)調(diào)一致第三宣言》)、和平共處五項原則、《東亞峰會互利關(guān)系原則宣言》及公認(rèn)的國際法中的原則、共同價值觀和標(biāo)準(zhǔn)將繼續(xù)指導(dǎo)中國—東盟對話關(guān)系和友好合作;

Reaffirming our mutual respect for each other’s independence, sovereignty and territorial integrity in accordance with international law and the principle of noninterference in the internal affairs of other states; and our commitment to promote peace and stability in the region;
重申根據(jù)國際法和互不干涉別國內(nèi)政原則,相互尊重彼此獨立、主權(quán)和領(lǐng)土完整;致力于促進地區(qū)和平與穩(wěn)定;

Reaffirming that the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) is a milestone document that embodies the collective commitment of the Parties to promote peace, stability, mutual trust and confidence in the region, in accordance with the UN Charter and universally recognised principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS);
重申《南海各方行為宣言》具有里程碑意義,展現(xiàn)了各方依據(jù)《聯(lián)合國憲章》以及包括1982年《聯(lián)合國海洋法公約》在內(nèi)的公認(rèn)國際法原則,共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定、增進互信和信心的共同承諾;

Welcoming a series of commemorative activities to mark the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations and jointly celebrate the auspicious occasion;
歡迎雙方共同慶祝中國—東盟建立對話關(guān)系25周年舉辦的系列紀(jì)念活動;

Hereby agree on the following:
特此同意以下內(nèi)容: