(雙語)中國—東盟產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-09-18 09:47
Joint Statement between ASEAN and China on Production Capacity Cooperation
中國—東盟產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明
We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the People’s Republic of China, gathered on the 19th ASEAN-China Summit and the Commemorative Summit of the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations in Vientiane, Lao PDR:
我們,中華人民共和國與東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人在老撾萬象舉行的第19次中國—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會議暨中國—東盟建立對話關(guān)系25周年紀(jì)念峰會上;
Reiterating the importance of strong economic relations between ASEAN and China towards achieving greater regional economic integration as stated in the Chairman’s Statement of the 18th ASEAN-China Summit in Kuala Lumpur, Malaysia on 21 November 2015.
重申2015年11月21日在馬來西亞吉隆坡舉行的第18次中國—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會議主席聲明中闡述的中國與東盟之間緊密經(jīng)濟(jì)關(guān)系和更大區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的重要性;
Acknowledging the rapid, comprehensive, and significant progress achieved in ASEAN-China economic relations, and ASEAN Member States and China have become important partners for economic cooperation, laying a solid foundation for promoting cooperation on production capacity;
一致認(rèn)為中國與東盟經(jīng)濟(jì)交往取得迅速、全面、顯著發(fā)展,雙方已成為重要經(jīng)濟(jì)合作伙伴,為開展產(chǎn)能合作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);
Recognising the vital need for infrastructure development, and accelerating industrialisation in ASEAN and China, which provide opportunities to further strengthen economic and trade relations through the cooperation on production capacity that will further boost confidence and engagement of businesses from ASEAN Member States and China;
注意到中國和東盟在基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展和工業(yè)化加速等方面至關(guān)重要的需求,雙方可通過產(chǎn)能合作進(jìn)一步加強(qiáng)中國—東盟經(jīng)貿(mào)關(guān)系,提振雙方業(yè)界的信心和積極性;
Recognising that ASEAN and China both face challenges in achieving sustainable economic and social development, the two sides enjoy great potential for enhancing exchanges and cooperation, given their complementary comparative advantages. The two sides would continue to improve and expand their respective industrial capacities, at both national and regional levels.
認(rèn)識到中國和東盟在實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會可持續(xù)發(fā)展方面均面臨挑戰(zhàn),雙方具有互補(bǔ)性比較優(yōu)勢,擴(kuò)大交流合作的潛力巨大。雙方將繼續(xù)完善和提升各自國家和區(qū)域工業(yè)產(chǎn)能。
On the basis of equality and mutual benefit, we:
我們在平等互利的基礎(chǔ)上:
I. Encourage a business-led cooperation on production capacity to promote economic development through industrial upgrading to complement the production and consumption needs of ASEAN Member States and China, so as to achieve sustainable development and shared prosperity;
一、鼓勵以商業(yè)原則為主導(dǎo)的產(chǎn)能合作,通過產(chǎn)業(yè)升級推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展,使雙方產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)和需求相匹配,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和共同繁榮;
II. Emphasise cooperation on highly-complementary sectors based on ASEAN Member States’ and China’s respective priorities, comparative advantages, and levels of development;
二、重點(diǎn)推動在雙方具有比較優(yōu)勢的行業(yè)領(lǐng)域開展符合各自優(yōu)先發(fā)展方向和發(fā)展水平的合作;
III. Recognise the importance of capacity building, taking into account the different needs of ASEAN Member States on production capacity practices and providing the necessary support for ASEAN Member States and China;
三、認(rèn)識到能力建設(shè)的重要性,根據(jù)東盟各成員國產(chǎn)能實(shí)踐的不同需求,提供必要的相互支持;
IV. Affirm the business’ leading role in undertaking the cooperation. Such cooperation will be guided by market conditions, and could be conducted through various ways and means, including trade, investment, projects as well as economic and trade zone in accordance with internationally accepted business principles and practices as well as domestic laws and regulations;
四、確認(rèn)企業(yè)在開展合作中的主導(dǎo)作用,以市場為導(dǎo)向,按照商業(yè)原則和國際慣例以及所在地法律法規(guī)開展貿(mào)易、投資、工程承包、經(jīng)貿(mào)合作園區(qū)等具體合作;
V. Support the cooperation by facilitating exchange of information on relevant policies, towards creating a favourable business and investment environment for production capacity cooperation;
五、支持通過促進(jìn)相關(guān)政策信息交流,為產(chǎn)能合作營造良好的商業(yè)和投資環(huán)境;
VI. Encourage the active role of research institutions, including think-tanks, and other knowledge partners through, among others, joint research on production capacity cooperation and offer policy recommendations that meet the national interests of ASEAN Member States and China.
六、鼓勵發(fā)揮智庫、學(xué)術(shù)伙伴等研究機(jī)構(gòu)的積極作用,共同開展產(chǎn)能合作研究并提供符合各方國家利益的政策建議。?