剛才有些同事談到南海問(wèn)題,我愿談幾點(diǎn)看法:
Just now, some colleagues talked about the South China Sea. For me, I wish to say the following.

第一,中國(guó)是《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》的締約國(guó),一貫忠實(shí)履行《公約》。根據(jù)《公約》,締約國(guó)擁有首先選擇直接對(duì)話(huà)協(xié)商方式和平解決爭(zhēng)端的權(quán)利。中方不接受、不參與仲裁等第三方解決程序,是在行使國(guó)際法也是《公約》賦予的權(quán)利。在場(chǎng)有的國(guó)家也采取過(guò)類(lèi)似的立場(chǎng)。
First, China is a state party to UNCLOS and China implements the convention in good faith. According to UNCLOS, state parties have the right to primacy on peaceful settlement of disputes through direct dialogue and consultation. By not accepting and not participating in third-party settlement procedures like an arbitration, China is in fact exercising its right bestowed by international law including UNCLOS. The truth is, certain countries present here have also adopted similar positions.

第二,過(guò)去十多年南海地區(qū)保持和平穩(wěn)定,基礎(chǔ)是中國(guó)與東盟國(guó)家達(dá)成的《南海各方行為宣言》?!缎浴返闹贫ɑ诓⒎习ā豆s》在內(nèi)的國(guó)際法原則與精神,已經(jīng)成為行之有效的地區(qū)規(guī)則。至于南海地區(qū)的航行和飛越自由,本來(lái)就不存在任何問(wèn)題。按照《宣言》規(guī)定,南海有關(guān)爭(zhēng)議應(yīng)由直接當(dāng)事方通過(guò)談判協(xié)商和平解決。各方都應(yīng)堅(jiān)持這一規(guī)定,履行就此作出的承諾。單方面提起仲裁,引入第三方,違背了《宣言》。如果這個(gè)本地區(qū)最直接、最明確的規(guī)則不被遵守,問(wèn)題會(huì)變得更加復(fù)雜,攪亂以規(guī)則為基礎(chǔ)的地區(qū)秩序,損害本地區(qū)和平穩(wěn)定。
Second, over the past decade or more, the Declaration on the Code of Conduct on the South China Sea agreed upon between China and ASEAN countries has served as a basis for peace and stability in the South China Sea. The DOC is formulated on the basis of and is in keeping with the principles and spirit of international law, UNCLOS included. It has become an effective norm for the region to act upon. Regarding the freedom of navigation and overflight in the South China Sea, there has been no problem whatsoever in the first place. According to the DOC, relevant disputes in the South China Sea shall be peacefully resolved by parties directly concerned through negotiation and consultation. All parties should follow this provision and honor their commitment made accordingly. Moves of unilaterally initiating arbitration and bringing in a third party constitute violations of the DOC. Non-observance of the most forthright and clear norms of the region will do nothing but further complicate the issue. It will disrupt the rules-based regional order and undermine peace and stability in the region.

第三,中方與東盟國(guó)家正在積極落實(shí)《南海各方行為宣言》,推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,目的是為了更好地規(guī)范和處理南海問(wèn)題,并在爭(zhēng)議解決之前管控分歧、化解矛盾、推進(jìn)合作。落實(shí)《宣言》是“準(zhǔn)則”磋商的基礎(chǔ),為了有效推進(jìn)“準(zhǔn)則”磋商,必須落實(shí)和恪守《宣言》,這符合各方利益。
Third, China and ASEAN countries are actively implementing the DOC and advancing consultations on a Code of Conduct. The purpose is to properly regulate and manage the South China Sea issue, and to address disputes, resolve disagreements and advance cooperation pending final settlement of disputes. Implementation of the DOC provides the basis for COC consultations. To effectively advance COC consultations, the DOC must be implemented and adhered to in good faith. This serves the interests of all parties.

昨天,中國(guó)—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議發(fā)表的主席聲明充分肯定了中國(guó)—東盟建立對(duì)話(huà)關(guān)系25年來(lái)取得的成就,并重申堅(jiān)持通過(guò)《宣言》以及正在商談的“準(zhǔn)則”妥善處理分歧,維護(hù)南海穩(wěn)定。會(huì)議還通過(guò)了“中國(guó)與東盟國(guó)家應(yīng)對(duì)海上緊急事態(tài)外交高官熱線(xiàn)平臺(tái)指導(dǎo)方針”和“中國(guó)與東盟國(guó)家關(guān)于在南海適用《海上意外相遇規(guī)則》的聯(lián)合聲明”。這些都充分表明,中國(guó)和東盟已經(jīng)找到了一條既體現(xiàn)國(guó)際法規(guī)則,又有效管用的辦法,也表明中方和東盟國(guó)家完全有智慧、有能力處理好南海問(wèn)題。域外國(guó)家應(yīng)當(dāng)理解支持地區(qū)國(guó)家所做的積極努力,而不是渲染分歧,擴(kuò)大甚至制造矛盾。
The Chairman’s Statement issued at yesterday’s ASEAN Plus China Summit fully recognizes the achievements made over the past 25 years in China-ASEAN dialogue relations, and reiterates a commitment to properly handling disputes through the DOC and a COC now under consultation, in order to maintain stability in the South China Sea. The summit also adopted the Guidelines for Hotline Communications Among Senior Officials of the MFA of ASEAN Member States and China in Response to Maritime Emergencies and the Joint Statement on the Application of the CUEs in the South China Sea. All these fully demonstrate that China and ASEAN have found an effective way of dispute management that embodies the norms of international law. They also show that China and ASEAN countries have the wisdom and capability to properly handle the South China Sea issue. Countries from outside the region need to show understanding and support for the positive efforts made by countries in the region, and should not do things to play up the differences, or to expand or even trigger disputes.

中國(guó)始終從維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定大局出發(fā),以建設(shè)性態(tài)度負(fù)責(zé)任地處理南海問(wèn)題。中方愿與各方共同努力,將南海建設(shè)為造福地區(qū)各國(guó)人民的和平、合作、友誼之海。
China has acted in the larger interests of regional peace and stability and approached the South China Sea issue in a constructive and responsible manner. China stands ready to work with all parties concerned to make the South China Sea a sea of peace, cooperation and friendship for the benefit of people of all countries in the region.

各位同事,
Dear Colleagues,

東亞地區(qū)和平穩(wěn)定與繁榮發(fā)展仍然面臨巨大機(jī)遇。老撾有句諺語(yǔ):一根木樁圍不成籬笆,一村人不協(xié)力建不好村寨。中方愿同各方齊心協(xié)力,推動(dòng)?xùn)|亞合作穩(wěn)步前進(jìn),為促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定與持久繁榮貢獻(xiàn)力量,造福各國(guó)人民。
East Asia now faces huge opportunities for peace, stability, prosperity and development. As a saying in Laos goes, “One trunk does not make a fence. And a village will not be a good place without every villager working for it together.” I hope that parties will work together to promote steady progress of East Asian cooperation and contribute to peace, stability and enduring prosperity of the region, the benefit of people of all countries.

謝謝大家!
Thank you.