在第19次東盟與中日韓(10+3)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話
Remarks at the 19th ASEAN Plus China, Japan and ROK Summit

中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年9月7日,萬象
Vientiane, 7 September 2016

尊敬的通倫總理,各位同事:

Your Excellency Prime Minister Thongloun Sisoulith,Dear Colleagues,

很高興出席第19次東盟與中日韓(10+3)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,共同回顧10+3發(fā)展歷程,展望東亞合作美好前景,共商區(qū)域合作大計(jì)。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,對(duì)老撾政府為會(huì)議所做的精心準(zhǔn)備和周到安排表示感謝。
It is a pleasure to attend the 19th ASEAN Plus Three (APT) Summit and join you to review the history of APT development, envision a bright future of East Asia cooperation and discuss plans for regional cooperation. On behalf of the Chinese government, I wish to thank the Lao government for the thoughtful preparation and arrangements it has made for the Summit.

10+3合作發(fā)端于亞洲國(guó)家聯(lián)合自強(qiáng)、共同應(yīng)對(duì)金融危機(jī)之際,即將步入第20個(gè)年頭。10+3合作歷經(jīng)國(guó)際金融危機(jī)的洗禮,已成為亞洲地區(qū)機(jī)制最完善、成果最顯著的合作機(jī)制之一,給地區(qū)人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,也推動(dòng)?xùn)|亞成為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與增長(zhǎng)的重要引擎。
APT cooperation, which emerged as Asian countries worked in unity to meet the financial crisis, is about to enter its second decade. Having stood the test of the global financial crisis, APT cooperation has become one of the most full-fledged and productive cooperation mechanisms. It has delivered tangible benefits to people of the region and contributed to making East Asia an important engine for world economic recovery and growth.

當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,國(guó)際金融市場(chǎng)動(dòng)蕩不穩(wěn),全球貿(mào)易持續(xù)低迷,保護(hù)主義明顯抬頭,經(jīng)濟(jì)全球化阻力上升;國(guó)際安全形勢(shì)不容樂觀,局部沖突和地區(qū)熱點(diǎn)問題交織,恐怖主義、難民危機(jī)等非傳統(tǒng)安全威脅凸顯,成為國(guó)際社會(huì)共同面臨的挑戰(zhàn)。
We meet at a time of difficult world economic recovery. Fluctuations continue to plague the international financial markets; global trade remains sluggish; trade protectionism is clearly on the rise; and economic globalization is facing a stronger headwind. The international security situation is no cause for optimism. Regional conflicts and hotspots are intertwined; terrorism, flow of refugees and other non-traditional security threats have become more pronounced and presented a common challenge to the international community.

剛剛閉幕的二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì),圍繞“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”這一主題,提出了一系列重大倡議和舉措,傳遞出各方同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱的強(qiáng)烈意愿。在新的形勢(shì)下,東亞各國(guó)應(yīng)居安思危、未雨綢繆,始終專注發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,扎實(shí)推進(jìn)10+3務(wù)實(shí)合作,維護(hù)和平穩(wěn)定的大環(huán)境,確保東亞合作一直走在健康和可持續(xù)的正確軌道上,造福相關(guān)國(guó)家人民。
The G20 Summit, just concluded in Hangzhou under the theme “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy”, put forth a host of major initiatives and measures and sent a strong message of parties working together to tide over difficulties. Under the new circumstances, East Asian countries need to stay vigilant, plan ahead and keep their focus on growing the economy, improving people’s well-being, advancing practical APT cooperation and maintaining overall peace and stability. This serves to ensure that East Asia cooperation, sound and sustainable as it is, will always stay on the right track and bring benefit to the people of countries concerned.

各位同事!
Dear Colleagues,

10+3合作走過19個(gè)春秋,成為推進(jìn)東亞合作的重要平臺(tái),在亞洲乃至世界政治經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上發(fā)揮了重要作用。去年以來,10+3各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作又取得新進(jìn)展。相關(guān)國(guó)家認(rèn)真落實(shí)《2013-2017年10+3合作工作計(jì)劃》和《第二東亞展望小組報(bào)告》,開展了大量合作項(xiàng)目。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行正式開業(yè)并投入運(yùn)營(yíng),清邁倡議多邊化進(jìn)程續(xù)有進(jìn)展,10+3宏觀經(jīng)濟(jì)研究辦公室正式升級(jí)為國(guó)際組織,10+3大米緊急儲(chǔ)備機(jī)制建設(shè)、區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)談判穩(wěn)步推進(jìn)。在互聯(lián)互通、社會(huì)人文、非傳統(tǒng)安全等領(lǐng)域合作也邁出新步伐。作為東亞合作的重要組成部分,中日韓合作亦有進(jìn)展,第八次中日韓外長(zhǎng)會(huì)今年8月下旬在日本舉行,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷推進(jìn),為10+3合作提供了有益助力。
Since it was set in motion 19 years ago, APT cooperation has become an important platform for East Asia cooperation and played an important role on the political and economic stage in Asia and beyond. Since last year, new progress has been made in APT practical cooperation across the board. Countries concerned have worked in real earnest to implement the APT Cooperation Work Plan 2013-2017 and the EAVG II Report. A large number of cooperation projects have been carried out. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) was officially launched into operation; CMIM made continued progress; AMRO was officially upgraded into an international organization; and steady headway was made in APTERR institution building and RCEP negotiations. New steps have also been taken in such areas as connectivity, social, people-to-people, cultural and non-traditional security cooperation. As an important part of East Asia cooperation, China-Japan-ROK cooperation also made progress. The eighth China-Japan-ROK Foreign Ministers’ Meeting was held late August in Japan. Practical cooperation in various fields has been moving forward, providing useful impetus for APT cooperation.

明年將迎來10+3合作20周年,建議各方以此為新起點(diǎn),加大投入,鞏固10+3在區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程中的主渠道作用,譜寫東亞合作新篇章。中方明年將主辦第15屆東亞論壇并舉行紀(jì)念活動(dòng),與各方共同探討制定“東亞經(jīng)濟(jì)共同體藍(lán)圖”。我愿就下階段10+3合作提出以下幾點(diǎn)建議:
Next year will mark the 20th anniversary of APT cooperation. I suggest that we take this as a new starting point to increase input, cement the role of APT as the main channel for regional economic integration and write a new chapter in East Asia cooperation. Next year, China will host the 15th East Asia Forum as well as commemorative activities and will discuss with various parties the formulation of an “East Asia economic community blueprint”. Here, I wish to put forth the following suggestions for APT cooperation going forward:

第一,加強(qiáng)金融安全合作。進(jìn)一步加強(qiáng)清邁倡議多邊化有效性,做好相關(guān)協(xié)議的階段性評(píng)估。推動(dòng)10+3宏觀經(jīng)濟(jì)研究辦公室加強(qiáng)機(jī)制建設(shè),支持其與博鰲亞洲論壇等地區(qū)機(jī)制加強(qiáng)聯(lián)系,打造地區(qū)宏觀經(jīng)濟(jì)研究評(píng)估的權(quán)威發(fā)聲平臺(tái),提高10+3國(guó)家宏觀經(jīng)濟(jì)監(jiān)測(cè)能力。中方支持籌建亞洲金融合作協(xié)會(huì),促進(jìn)地區(qū)金融機(jī)構(gòu)經(jīng)驗(yàn)分享和業(yè)務(wù)交流,共同維護(hù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定。
First, we need to step up financial security cooperation. We need to further enhance the efficacy of CMIM and ensure sound periodic review of relevant agreements. We need to facilitate AMRO in strengthening institution building, support greater contacts between AMRO and other regional mechanisms such as the Boao Forum for Asia, build it into an authoritative platform for regional macroeconomic research and assessment and make sure that it supports APT countries in elevating their macroeconomic monitoring capabilities. China supports the establishment of an Asian Financial Cooperation Association. This will enable us to promote experience sharing and exchange of expertise among regional financial institutions in a joint effort to uphold regional economic and financial stability.

第二,深化貿(mào)易投資合作。去年10+3內(nèi)部貿(mào)易額1.3萬億美元,占10+3對(duì)外貿(mào)易總額的比重只有15%,區(qū)域內(nèi)貿(mào)易還有很大發(fā)展?jié)摿?。中方支持東盟在RCEP談判中發(fā)揮主導(dǎo)作用,希望各方加快談判進(jìn)程,爭(zhēng)取盡快結(jié)束談判,推動(dòng)10+3內(nèi)部貿(mào)易投資自由化、便利化。中方愿與各方探討成立10+3中小企業(yè)服務(wù)聯(lián)盟,幫助中小企業(yè)從區(qū)域一體化中獲得更多實(shí)利。
Second, we need to deepen trade and investment cooperation. Last year, trade among APT countries was $1.3 trillion in total, accounting for merely 15% of the total of the 13 APT countries. As such, there is still much untapped potential for intra-regional trade. China supports ASEAN centrality in RCEP negotiations. We hope that parties will speed up and conclude negotiations as soon as possible to promote trade and investment liberalization and facilitation among APT countries. China hopes to discuss with various parties the establishment of an APT SMEs services alliance to help SMEs gain more tangible benefits from regional integration.

第三,推動(dòng)農(nóng)業(yè)和減貧合作。中方支持加強(qiáng)10+3大米緊急儲(chǔ)備機(jī)制建設(shè)。中方倡建的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)合作示范基地和東亞畜牧產(chǎn)品交易平臺(tái),都將于近期掛牌成立。中方將繼續(xù)辦好10+3糧食安全合作圓桌會(huì)議、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)研修班、10+3村官交流等項(xiàng)目,歡迎各方積極參與。中方正積極落實(shí)“東亞減貧合作倡議”,有望于年內(nèi)進(jìn)入具體實(shí)施階段。中國(guó)與老撾共同提出本次會(huì)議發(fā)表“10+3關(guān)于促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展合作聲明”,以促進(jìn)地區(qū)國(guó)家落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,實(shí)現(xiàn)東亞地區(qū)可持續(xù)發(fā)展。中日韓還可發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),探討在東盟開展可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域的三方合作。
Third, we need to advance cooperation in agriculture and poverty alleviation. China supports greater efforts for APTERR institution building. The Modern Agriculture Cooperation Demonstration Base and the East Asian Transaction Platform for Livestock Products initiated by China will soon be officially launched. China will continue to conduct programs such as the APT Roundtable on Food Security, the Modern Agriculture Workshop and the APT Village Leaders’ Exchange Program. And we look forward to active participation by all sides. China is actively implementing the Cooperation Initiative on Poverty Alleviation in East Asia, which is expected to move into a stage of substantial implementation within this year. China and the Laos have jointly sponsored the APT Statement on Promoting Sustainable Development Cooperation to encourage countries in the region to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and make sustainable development a reality in East Asia. Moreover, China, Japan and the ROK may also harness their respective strengths to explore trilateral cooperation with ASEAN on sustainable development.

第四,促進(jìn)互聯(lián)互通建設(shè)。中方支持東盟制定《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》,愿加強(qiáng)“一帶一路”倡議與這一規(guī)劃對(duì)接,在此基礎(chǔ)上推進(jìn)東亞整體范圍的互聯(lián)互通。中方愿與各方共同出力,充分利用亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金等融資平臺(tái),為亞洲特別是東盟國(guó)家互聯(lián)互通項(xiàng)目爭(zhēng)取更多資金支持。中方將繼續(xù)推進(jìn)東亞海洋合作平臺(tái)建設(shè),辦好10+3互聯(lián)互通伙伴關(guān)系研討會(huì)。
Fourth, we need to advance connectivity building. China supports ASEAN in formulating the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and stands ready to strengthen synergy between the Belt and Road Initiative and the master plan so as to promote, on that basis, overall connectivity within East Asia. China will work with other parities to make full use of such financing platforms as the AIIB and the Silk Road Fund to secure greater financial support for connectivity projects in Asia, especially in ASEAN countries. China will continue to advance the building of the East Asia maritime cooperation platform, and will play a successful host to the Seminar on APT Connectivity Partnership.

第五,創(chuàng)新產(chǎn)能合作模式。中日韓在裝備制造、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、資金和人才等方面各具優(yōu)勢(shì),可探討同東盟國(guó)家開展產(chǎn)能合作。中方年內(nèi)將舉行10+3國(guó)際產(chǎn)能合作研討會(huì),歡迎地區(qū)各國(guó)官產(chǎn)學(xué)研各界人士積極參與,獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。中方還愿同日韓合作,在物流、供應(yīng)鏈建設(shè)等方面對(duì)東盟國(guó)家提供幫助,推動(dòng)?xùn)|亞經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。
Fifth, we need to create new models for production capacity cooperation. China, Japan and the ROK are strong at equipment manufacturing, infrastructure development as well as financial and human resources. The three countries may work together to explore the possibility of greater production capacity cooperation with ASEAN countries. China will host an international seminar on APT production capacity cooperation within this year. Government officials and representatives from industrial, academic and research communities of countries in the region are welcome to attend the seminar and share their views and ideas. China may also work with Japan and the ROK to help ASEAN countries with logistics and supply chain building to enhance economic integration in East Asia.

第六,增進(jìn)社會(huì)人文交流。10+3合作基金自2008年啟動(dòng)以來,在社會(huì)文化等領(lǐng)域開展了豐富多彩的活動(dòng)。中方支持基金開展更多人文交流項(xiàng)目。各方應(yīng)落實(shí)好今年年初簽署的《10+3旅游合作諒解備忘錄》,加強(qiáng)“東亞文化之都”和“東盟文化城市”交流互動(dòng)。今年中方將主辦10+3“了解中國(guó)”和“亞洲主流媒體看中國(guó)”項(xiàng)目,歡迎各方積極參與。中方支持泰國(guó)提出的《10+3關(guān)于積極老齡化的聲明》,愿與地區(qū)國(guó)家分享應(yīng)對(duì)老齡化的經(jīng)驗(yàn)。
Sixth, we need to promote cultural and people-to-people exchanges. Since the launch of the APT Cooperation Fund in 2008, a variety of events have been conducted in the social and cultural fields. China supports the Fund in carrying out more people-to-people and cultural programs. Parties concerned should earnestly implement the Memorandum of Understanding on APT Tourism Cooperation signed early this year and strengthen interactions between the East Asia Cultural Cities and ASEAN Cultural Cities. This year, China will host the “Understanding China” program and “Eyes on China Program for Mainstream Media in Asia”, and we look forward to the active participation by parties concerned. China supports the APT Statement on Active Aging proposed by Thailand and stands ready to share with other countries in the region experience on coping with population aging.?

?